בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת מקץ:
[בראשית מא נה] וַתִּרְעַב
כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּצְעַק הָעָם אֶל-פַּרְעֹה לַלָּחֶם; וַיֹּאמֶר
פַּרְעֹה לְכָל-מִצְרַיִם לְכוּ אֶל-יוֹסֵף, אֲשֶׁר-יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ.
[תרגום
אונקלוס] וּכְפֵינַת כָּל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם, וּצְוַח עַמָּא קֳדָם פַּרְעֹה
עַל לַחְמָא; וַאֲמַר פַּרְעֹה לְכָל מִצְרָאֵי אִיזִילוּ לְוָת יוֹסֵף, דְּיֵימַר
לְכוֹן תַּעְבְּדוּן.
[תרגום
יונתן] וּכְפֵינַת כָּל אַרְעָא דְמִצְרַיִם דְלָא הֲוַת מַפְקָא בַּר זַרְעָא
וּצְוַח עַמָא קֳדָם פַּרְעה בְּגִין לַחְמָא וַאֲמַר פַּרְעה לְכָל מִצְרָאֵי
אִיזִילוּ לְוַת יוֹסֵף דְיֵימַר לְכוֹן תַּעֲבְדוּן:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 490]):
"ותרעב
כל ארץ
מצרים, שהארץ לא
הייתה מוציאה
אפילו זרע
התבואה שזרעו,
(והזרע הזרוע היה
חסר להם
למאכלם), והעם
צעקו לפני'פרעה
בשביל לחם,
(כי הרגישו הרעב
הגדול, והגישו
עצומותיהם אל
פרעה ע׳׳י
שלוחים או מכתבי
בקשה), ופרעה
השיב לכל
אחד במצרים:
׳׳לכו
אל יוסף׳׳,
ומה שיאמר
לכם תעשו."
-
אולי יש לשים לב
למטפורות שבתרגום יונתן, על הזרע שלא היה מוציא זרע, אפילו זרע שזרעו, כדי
לפרש את גודל
הרעב בארץ מצרים.
-
מצאתי תרגום יונתן
באנגלית, עם שינוי קטן בתרגום
“And all the land of Mizraim had dearth; because the seed
wheat bare no fruit, and the people cried before Pharoh for bread. And
Pharoh said to all the Mizraee, Go to Joseph, and what he shall tell you do.”
-
דוגמה זאת יכולה לתת
מידה מסוימת של מורכבות התרגום מארמית, כאשר שפת הארמית כמעט
שלא מדוברת, והתרגום
נעשה על ידי מתרגמים שלא הם מדברים ארמית.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה