בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר בראשית, פרשת
וישב:
[בראשית לח ז] וַיְהִי, עֵר בְּכוֹר
יְהוּדָה--רַע, בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיְמִתֵהוּ, יְהוָה.
[תרגום אונקלוס] וַהֲוָה,
עֵר בֻּכְרֵיהּ דִּיהוּדָה--בִּישׁ, קֳדָם יְיָ; וַאֲמִיתֵיהּ, יְיָ.
[תרגום יונתן] וַהֲוָה עֵר
בּוּכְרָא דִיהוּדָה בִּישׁ קֳדָם יְיָ עַל דְלָא הֲוָה יָהִיב זַרְעֵיהּ
לְאִנְתְּתֵיהּ וּתְקֵיף רוּגְזָא דַיְיָ עֲלֵיהּ וְקַטְלֵיהּ יְיָ:
א' תרגום
יונתן בעברית:
"והיה ער, הבכור של
יהודה, רע בפני ה', על שלא היה נותן זרע שלו לאשתו. וחזק רוגזו של ה' עליו (על
ער), והרג אותו (את ער) ה'."
-
אין
מה להוסיף לתרגום יונתן!
-
רש"י
מפרש בצורה דומה:
רע בעיני ה' - כרעתו של אונן משחית זרעו שנאמר באונן
וימת גם אותו כמיתתו של ער מיתתו של אונן ולמה היה ער משחית זרעו כדי שלא תתעבר
ויכחיש יפיה
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה