בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת
וישב:
[בראשית לח ד] וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶד בֵּן;
וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אוֹנָן.
[תרגום אונקלוס] וְעַדִּיאַת
עוֹד, וִילֵידַת בַּר; וּקְרָת יָת שְׁמֵיהּ, אוֹנָן.
[תרגום יונתן] וְאִתְעַבָּרַת תּוּב וִילֵידַת בַּר וּקְרַת יַת שְׁמֵיהּ
אוֹנָן אֲרוּם בְּרַם עֲלוֹי עָתִיד אָבוֹי לְאִתְאַבְּלָא:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 449]):
"והיא נתעברה
עוד
וילדה בן, ותקרא (אמו)
את שמו
אונן, כי
רק עליו עתיד
אביו להתאבל."
-
מצאתי
באותו הספר פירוש יפה, על הפסוק הזה, על השם אונן, והתוספת של תרגום יונתן אֲרוּם
בְּרַם עֲלוֹי עָתִיד
אָבוֹי לְאִתְאַבְּלָא:
ועל
מה שכתב
המתרגם: שאמו
קראה לבן
השני בשם
״אונן״,
על שם
האנינות, שרק
עליו יתאבל
אביו,
הביא בספר
גן רוה קושית
ספר ימוד
אהל
מועד,
וז״ל: וצריכין
לבאר, הלא
גם על
בנו
הראשון היה
עתיד להתאבל,
ומדוע בחר
לו השם
״אונן״,
על שם
בנו השני
דוקא. ובדברי
קדשו של
התרגום כתוב
לאמר, דרק
על בנו
השני היה
עתיד אביו
להתאבל, וצריכין
להבין מה
זה ועל
מה זה.
ונראה לומר,
דמכאן יש
ראיה למה
שכתב הבית
יוסף
ביורה דעה
סי׳ שער,
בשם הכל
בו,
שאין להתאבל
על בן
בכור,
משום
דקדוש
הוא
להשי״ת
ואינו
מן
האבות,
עיי״ש.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה