יום שני, 8 באוגוסט 2022

[במדבר כט יא] שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם.

 

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:        

[במדבר כט יא] שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם.

[תרגום אונקלוס] צְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵחַטַּת כִּפּוּרַיָּא וַעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכֵּיהוֹן׃

[תרגום יונתן] צְפִיר בַּר עִזֵי חַד חַטָאתָא בַּר מִקָרְבַּן חַטָאת כִּפּוּרַיָא וְעָלַת תְּדִירָא וּמִנְחַתְהוֹן וַחֲמַר נִיסוּכֵיהוֹן:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:     

[במדבר כט יב] וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְחַגֹּתֶם חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים.

[תרגום אונקלוס] וּבַחֲמֵישְׁתְּ עֶשְׂרָא יוֹמָא לְיַרְחָא שְׁבִיעָאָה מְעָרַע קַדִּישׁ יְהֵי לְכוֹן כָּל עֲבִידַת פּוּלְחַן לָא תַעְבְּדוּן וְתֵיחֲגוּן חַגָּא קֳדָם יְיָ שִׁבְעָא יוֹמִין׃

[תרגום יונתן] וּבַחֲמֵיסַר יוֹמָא לְיַרְחָא שְׁבִיעָאָה מְאָרַע קַדִישׁ יְהֵי לְכוֹן כָּל עִיבִידַת פּוּלְחָנָא לָא תַעַבְדוּן וּתְחַגוּן חַגָא דִמְטָלַיָא קֳדָם יְיָ שׁוּבְעָא יוֹמִין:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:     

[במדבר כט יג] וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם יִהְיוּ.

[תרגום אונקלוס] וּתְקָרְבוּן עֲלָתָא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ תּוֹרֵי בְּנֵי תּוֹרֵי תְּלָת עֲשַׂר דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין יְהוֹן׃

[תרגום יונתן] וּתְקַרְבוּן עֲלָתָא קֻרְבַּן דְמִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ תּוֹרִין בְּנֵי תּוֹרֵי תַּלְתֵיסַר אָזְלִין כָּל יוֹמָא וְחַסְרִין סְכוּמְהוֹן שׁוּבְעִין עַל שׁוּבְעִין עַמְמִין וּמְקַרְבִין יַתְהוֹן תְּלֵיסַר מַטַרְתָּא דִכְרִין תְּרֵין דִמְקַרְבִין תְּרֵין מַטַרְתָּא אִמְרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבֵּיסַר שַׁלְמִין דִמְקַרְבִין תַּמְנֵי מַטַרְתָּא שִׁיתָּא מִנְהוֹן מְקַרְבִין תְּרֵי תְּרֵי וּתְרֵין מִנְהוֹן חַד חַד שַׁלְמִין יְהוֹן:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 485]):   

והקרבתם עולה אשה ריח ניחוח לה׳, פרים בני בקר שלשה עשר, הולכים כל יום וחסרים, מספרם שבעים, על שבעים אומות, ומקריבים אותם שלשה עשר משמרות, אלים שניים, שמקריבים שתי משמרות, כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימים, שמקריבים שמונה משמרות, ששה מהם מקריבים שניים שניים, ושנים מהם אחד אחד, תמימים יהיו.

-          מוסיף וכתוב בתרגום יונתן סְכוּמְהוֹן שׁוּבְעִין עַל שׁוּבְעִין עַמְמִין שבעברית מספרם שבעים, על שבעים אומות.

לעניות דעתי, יש בתוספת זאת דבר מעניין: הקורבנות רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה, הם גם לטובת אומות העולם, בעת העתיקה שבעים אומות בעולם. יש אולי כמה תירוצים: א' כולם, כולל שבעים אומות העולם, ובימינו אלה כול אומות העולם, הם בריאות של הקדוש ברוך הוא, לכן יש להתפלל ולדאוג לטובתם בגלל היותנו יהודים, בני ישראל, העובדים את הקב"ה, ב' אולי מחשבה שבעיני נכונה, שאם טוב להם, לאומות העולם, טוב גם לנו לעם ישראל, הקב"ה נותן אוכל ופרנסה לכול אחד מבריאות שלו, לא לזאת על חשבון לזאת, אלא לכולם לפי החוקים והמשפטים של הקב"ה, ידועים אצל הקב"ה, אבל לא ידועים לנו, ג' יכול להיות שדבר זה דומה לדאגה, צדקה, גמ"ח לעניים, לאביונים, לאביונים בכליי מידה מקומיים, התפילה וקורבנות לטובת אומות העולם בכליי מידה עולמיים.

עוד דבר חשוב ביותר: אנו, היהודים, בני ישראל, יכולים להרבות את הטוב בעולם, אך ורק כיהודים! לא להתבלבל: להרבות את הטוב בעולם, זה אומר להרבות את הטוב קודם כול בעם ישראל, כפי שאמרו חז"ל "עניי עירך קרובים יותר". עוד דבר חשוב ביותר: להרבות את הטוב בעולם, אומות העולם, זה אומר להישמר, להתרחק, ולברוח כמו מאש, מהתבוללות בין אומות העולם. אנו, היהודים, נוכל לעזור לאומות העולם אך ורק אם נשמור ממש במסירות נפש על זהותנו היהודית, על המורשת שלנו של עם ישראל, על תורת ישראל, על ארץ ישראל, ובמיוחד על הקשר שלנו המתמיד עם הקדוש ישראל, הקדוש ברוך הוא.

לכן, לעם ישראל יש מקום המיוחד שלו, שהוא ארץ ישראל הירושה של בני ישראל, ומקום מיוחד בין אומות העולם.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:     

[במדבר כט יד] וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר הָאֶחָד לִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִים שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד לִשְׁנֵי הָאֵילִם.

[תרגום אונקלוס] וּמִנְחָתְהוֹן סוּלְתָּא דְּפִילָא בִמְשַׁח תְּלָתָא עֶשְׂרוֹנִין לְתוֹרָא חַד לִתְלָת עֲשַׂר תּוֹרִין תְּרֵין עֶשְׂרוֹנִין לְדִכְרָא חַד לִתְרֵין דִּכְרִין׃

[תרגום יונתן] וּמִנְחַתְהוֹן סְמִידָא דְחִינְטַיָא פְּתִיכָא בִּמְשַׁח זֵיתָא תְּלָתָא עֶשְרוֹנִין לְתוֹרָא חַד לִתְּלֵיסַר תּוֹרִין תְּרֵין עֶשְרוֹנִין לְדִיכְרָא חָד לִתְרֵין דִיכְרִין:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:     

[במדבר כט טו] וְעִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים.

[תרגום אונקלוס] וְעֶשְׂרוֹנָא עֶשְׂרוֹנָא לְאִמְּרָא חַד כֵּן לְאַרְבְּעַת עֲשַׂר אִמְּרִין׃

[תרגום יונתן] וְעִשְרוֹנָא עִשְרוֹנָא לְאִימַר חַד לְאַרְבֵּיסַר אִימְרִין:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט טז] וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ.

[תרגום אונקלוס] וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא מִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ׃

[תרגום יונתן] וּצְפִיר בַּר עִזֵי חַד חַטָאתָא דִמְקָרֵב מַטַרְתָּא חַד בַּר מֵעָלַת תְּדִירָא וּסְמִידָא דְחִינְטַיָא לְמִנְחָתָא וַחֲמַר נִיסוּכָא:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 487]):   

ושעיר עזים אחד חטאת, שמקריב משמר אחד, מלבד עולת התמיד וסלת חטים למנחתה, ויין (ל)נסכה.

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט יז] וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנֵים עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם.

[תרגום אונקלוס] וּבְיוֹמָא תִּנְיָנָא תּוֹרֵי בְּנֵי תּוֹרֵי תְּרֵי עֲשַׂר דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין׃

[תרגום יונתן] וּבְיוֹמָא תִּנְיָינָא דְחַגָא דִמְטָלַיָיא תִּקְרְבוּן תּוֹרִין בְּנֵי תּוֹרֵי תְּרֵיסַר לִתְרֵיסַר מַטַרְתָּא דִכְרִין תְּרֵין לִתְרֵי מַטַרְתָּא אִמְרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבֵּיסַר שַׁלְמִין לְתִשְׁעַת מַטַרְתָּא חַמְשָׁא מִנְהוֹן מְקַרְבִין תְּרֵי תְּרֵי וְאַרְבַּע מִנְהוֹן חָד חָד:

תרגום יונתן בעברית:

וביום השני של חג הסוכות, תקריבו שורים בני שורים, שניים עשר לשתיים עשרה משמרות, אלים שניים לשתי משמרות, כבשים בני שנה סוף שלמים לתשע משמרות, חמש מהן מקריבים שניים שניים, וארבע מהן אחת אחת.

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט יח] וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט.

[תרגום אונקלוס] וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי׃

[תרגום יונתן] וּמִנְחַתְהוֹן סְמִידָא דְחִינְטַיָא וַחֲמַר נִיסוּכֵיהוֹן מַה דִי תֶהֱווֹן מְקַרְבִין עִם תּוֹרַיָא עִם דִיכְרַיָא וְאִמְרַיָא בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּסֵדֶר דִינָא:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט יט] וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם.

[תרגום אונקלוס] וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכֵּיהוֹן׃

[תרגום יונתן] וּצְפִיר בַּר עִזֵי חָד לִמְטַרְתָּא חָד חַטָאתָא בַּר מֵעָלַת תְּדִירָא וּסְמִידָא דְחִינְטַיָא לְמִנְחַתְהוֹן וַחֲמַר נִיסוּכֵיהוֹן:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כ] וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי פָּרִים עַשְׁתֵּי עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם.

[תרגום אונקלוס] וּבְיוֹמָא תְּלִיתָאָה תּוֹרֵי חַד עֲשַׂר דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין׃

[תרגום יונתן] וּבְיוֹמָא תְלִיתָאָה דְחַגָא דִמְטָלַיָא תִּקְרְבוּן תּוֹרִין חַדְסַר לְחַדְסַר מַטַרְתָּא דִכְרִין תְּרֵין לִתְרֵין מַטַרְתָּא אִמְרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבֵּיסַר שַׁלְמִין לַעֲשַר מַטַרְתָּא אַרְבְּעָא מִנְהוֹן מְקַרְבִין תְּרֵי תְּרֵי וְשִׁית מִנְהוֹן חָד חָד:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כא] וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט.

[תרגום אונקלוס] וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי׃

[תרגום יונתן] וּמִנְחַתְהוֹן סְמִידָא דְחִינְטַיָא וַחֲמַר נִיסוּכֵיהוֹן מַה דִי תְקַרְבוּן עִם תּוֹרֵי וְדִכְרֵי וְאִמְרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּסֵדֶר דִינָא:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כב] וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ.

[תרגום אונקלוס] וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא חַד בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ׃

[תרגום יונתן] וּצְפִירָא דְחַטָאתָא חַד לִמְטַרְתָּא חַד בַּר מִן עוֹלַת תְּדִירָא וּסְמִידָא דְחִינְטַיָא לְמִנְחָתָא וַחֲמַר נִיסוּכָהּ:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כג] וּבַיּוֹם הָרְבִיעִי פָּרִים עֲשָׂרָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם.

[תרגום אונקלוס] וּבְיוֹמָא רְבִיעָאָה תּוֹרֵי עֶשְׂרָא דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין׃

[תרגום יונתן] וּבְיוֹמָא רְבִיעָאָה דְחַגָא דִמְטָלַיָא תּוֹרֵי עַשְרָא לַעֲשַר מַטַרְתָּא דִכְרִין תְּרֵין לִתְרֵי מַטַרְתָּא אִמְרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבֵּיסַר שַׁלְמִין לְחַדְסַר מַטַרְתָּא תְּלַת מִנְהוֹן מְקַרְבִין תְּרֵי תְּרֵי וְתַמְנֵי מִנְהוֹן מְקַרְבִין חָד חָד:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כד] מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט.

[תרגום אונקלוס] מִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי׃

[תרגום יונתן] מִנְחַתְהוֹן סְמִידָא דְחִינְטַיָא וַחֲמַר נִיסוּכֵיהוֹן מַה דִי תְקַרְבוּן עִם תּוֹרֵי וְדִכְרֵי וְאִמְרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּסֵדֶר דִינָא:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כה] וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ.

[תרגום אונקלוס] וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא מִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ׃

[תרגום יונתן] וּצְפִיר בַּר עִזֵי חַד לִמְטַרְתָּא חַד חַטָאתָא בַּר מִן עֲלַת תְּדִירָא וּסְמִידָא דְחִינְטַיָא לְמִנְחָתָא וַחֲמַר נִיסוּכָהּ:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כו] וּבַיּוֹם הַחֲמִישִׁי פָּרִים תִּשְׁעָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם.

[תרגום אונקלוס] וּבְיוֹמָא חֲמִישָׁאָה תּוֹרֵי תִּשְׁעָא דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין׃

[תרגום יונתן] וּבְיוֹמָא חֲמִישָׁאָה דְחַגָא דִמְטָלַיָא תּוֹרִין תִּשְׁעָה לְתִשְׁעַת מַטַרְתָּא דִכְרִין תְּרֵין לִתְרֵי מַטַרְתָּא אִמְרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבֵּיסַר שַׁלְמִין לִתְרֵיסַר מַטַרְתָּא תְּרֵי מִנְהוֹן מְקַרְבִין תְּרֵי תְּרֵי וְעַשְרָא מִנְהוֹן חָד חָד:

תרגומים דומים למקרא.

           כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:    

[במדבר כט כז] וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט.

[תרגום אונקלוס] וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי׃

[תרגום יונתן] וּסְמִידָא דְחִינְטַיָא לְמִנְחַתְהוֹן וַחֲמַר נִיסוּכֵיהוֹן מַה דִתְקַרְבוּן עִם תּוֹרֵי וְדִכְרֵי וְאִמְרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּסֵדֶר דִינָא:

תרגומים דומים למקרא.

 

 

 

 

 

 

 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה