כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא לו] וַתְּהִי
הַמֶּחֱצָה חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא מִסְפַּר הַצֹּאן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף
וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת.
[תרגום אונקלוס] וַהֲוָת
פַּלְגוּתָא חוּלָק גּוּבְרַיָּא דִּנְפַקוּ לְחֵילָא מִנְיַן עָנָא תְּלָת מְאָה
וּתְלָתִין וְשִׁבְעָא אַלְפִין וַחֲמֵישׁ מְאָה׃
[תרגום יונתן] וַהֲוַת
פַּלְגוּתָא חוּלַק גוּבְרַיָא דִי נְפָקוּ לְחֵילָא סְכוּם עָנָא תְּלַת מְאָה
וּתְלָתִין וְשׁוּבְעָא אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא לז] וַיְהִי
הַמֶּכֶס לַיהוָה מִן הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאוֹת חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים.
[תרגום אונקלוס] וַהֲוָה
נְסִיבָא קֳדָם יְיָ מִן עָנָא שֵׁית מְאָה וְשִׁבְעִין וַחֲמֵישׁ׃
[תרגום יונתן] וַהֲוַת
סְכוּם נְסִיבָא לִשְׁמָא דַיְיָ מִן עָנָא שִׁית מְאָה שׁוּבְעִין וַחֲמֵשׁ:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא לח] וְהַבָּקָר
שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים.
[תרגום אונקלוס] וְתוֹרֵי
תְּלָתִין וְשִׁתָּא אַלְפִין וּנְסִיבְהוֹן קֳדָם יְיָ שִׁבְעִין וּתְרֵין׃
[תרגום יונתן] וּסְכוּם
תּוֹרֵי תְּלָתִין וְשִׁתָּא אַלְפִין וּסְכוּם נְסִיבַתְהוֹן לִשְׁמָא דַיְיָ
שׁוּבְעִין וּתְרֵין:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא לט] וַחֲמֹרִים
שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּמִכְסָם לַיהוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים.
[תרגום אונקלוס] וּחְמָרֵי
תְּלָתִין אַלְפִין וַחֲמֵישׁ מְאָה וּנְסִיבְהוֹן קֳדָם יְיָ שִׁתִּין וְחַד׃
[תרגום יונתן] וְחַמְרֵי
תְּלָתִין אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה וּסְכוּם נְסִיבַתְהוֹן לִשְׁמָא דַיְיָ
שִׁתִּין וְחָד:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מ] וְנֶפֶשׁ
אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ.
[תרגום אונקלוס] וְנַפְשָׁא
דַּאֲנָשָׁא שִׁתַּת עֲשַׂר אַלְפִין וּנְסִיבְהוֹן קֳדָם יְיָ תְּלָתִין וּתְרֵין
נַפְשָׁן׃
[תרגום יונתן] וּבְנַת
נְשָׁא שִׁיתְּסַר אַלְפִין וּסְכוּם נְסִיבַתְהוֹן לִשְׁמָא דַיְיָ תְּלָתִין
וּתְרֵין נַפְשָׁן:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מא] וַיִּתֵּן
מֹשֶׁה אֶת מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה
אֶת מֹשֶׁה.
[תרגום אונקלוס] וִיהַב
מֹשֶׁה יָת נְסִיב אַפְרָשׁוּתָא קֳדָם יְיָ לְאֶלְעָזָר כָּהֲנָא כְּמָא
דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה׃
[תרגום יונתן] וִיהַב
משֶׁה יַת סְכוּם נְסִיבַת אַפְרָשׁוּתָא דַיְיָ לְאֶלְעָזָר כַּהֲנָא הֵיכְמָא
דְפַקֵיד יְיָ יַת משֶׁה:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מב] וּמִמַּחֲצִית
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה מֹשֶׁה מִן הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים.
[תרגום אונקלוס] וּמִפַּלְגוּת
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דִּפְלַג מֹשֶׁה מִן גּוּבְרַיָּא דִּנְפַקוּ לְחֵילָא׃
[תרגום יונתן] וּמִפַּלְגוּת
בְּנֵי יִשְרָאֵל דִי פַלֵיג משֶׁה מִן גוּבְרַיָא דִנְפָקוּ לְחֵילָא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מג] וַתְּהִי
מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן הַצֹּאן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף שִׁבְעַת
אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת.
[תרגום אונקלוס] וַהֲוָת
פַּלְגוּת כְּנִשְׁתָּא מִן עָנָא תְּלָת מְאָה וּתְלָתִין וְשִׁבְעָא אַלְפִין
וַחֲמֵישׁ מְאָה׃
[תרגום יונתן] וַהֲוָה סְכוּם פַּלְגוּת כְּנִשְׁתָּא מִן עָנָא
תְּלַת מְאָה וּתְלָתִין וְשׁוּבְעָא אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מד] וּבָקָר
שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף.
[תרגום אונקלוס] וְתוֹרֵי
תְּלָתִין וְשִׁתָּא אַלְפִין׃
[תרגום יונתן] וּסְכוּם
תּוֹרֵי תְּלָתִין וְשִׁית אַלְפִין:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מה] וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת.
[תרגום אונקלוס] וּחְמָרֵי
תְּלָתִין אַלְפִין וַחֲמֵישׁ מְאָה׃
[תרגום יונתן] וּסְכוּם
חַמְרֵי תְּלָתִין אַלְפִין וַחֲמֵשׁ מְאָה:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מו] וְנֶפֶשׁ
אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף.
[תרגום אונקלוס] וְנַפְשָׁא
דַּאֲנָשָׁא שִׁתַּת עֲשַׂר אַלְפִין׃
[תרגום יונתן] וּבְנַת
נְשָׁא שִׁיתְּסַר אַלְפִין:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מז] וַיִּקַּח
מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הָאָחֻז אֶחָד מִן הַחֲמִשִּׁים מִן
הָאָדָם וּמִן הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת
מִשְׁכַּן יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה.
[תרגום אונקלוס] וּנְסֵיב
מֹשֶׁה מִפַּלְגוּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָת דְּאִתָּחַד חַד מִן חַמְשִׁין מִן
אֲנָשָׁא וּמִן בְּעִירָא וִיהַב יָתְהוֹן לְלֵיוָאֵי נָטְרֵי מַטְּרַת
מַשְׁכְּנָא דַּייָ כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה׃
[תרגום יונתן] וּנְסֵיב
משֶׁה מִפַּלְגוּת בְּנֵי יִשְרָאֵל יַת דְמִיתָחַד חַד מִן חַמְשִׁין מִן בְּנַת
נְשָׁא וּמִן בְּעִירָא וִיהַב יַתְהוֹן לְלֵיוָאֵי נַטְרֵי מַטְרַת מַשְׁכְּנָא
דַיְיָ הֵיכְמָא דְפַקֵיד יְיָ יַת משֶׁה:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מח] וַיִּקְרְבוּ
אֶל מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי
הַמֵּאוֹת.
[תרגום אונקלוס] וּקְרִיבוּ
לְוָת מֹשֶׁה דִּמְמוּנַּן עַל אַלְפֵי חֵילָא רַבָּנֵי אַלְפֵי וְרַבָּנֵי
מָאוָתָא׃
[תרגום יונתן] וְקָרִיבוּ
לְוַת משֶׁה אִסְטַרְטִיגִין דִמְמַנָן עַל אַלְפֵי חֵילָא רַבָּנֵי אַלְפִין
וְרַבָּנֵי מַאֲוָתָא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא מט] וַיֹּאמְרוּ
אֶל מֹשֶׁה עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ
וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ.
[תרגום אונקלוס] וַאֲמַרוּ
לְמֹשֶׁה עַבְדָךְ קַבִּילוּ יָת חוּשְׁבַּן גּוּבְרֵי מְגִיחֵי קְרָבָא
דְּעִמַּנָא וְלָא שְׁגָא מִנַּנָא אֱנָשׁ׃
[תרגום יונתן] וַאֲמָרוּ
לְמשֶׁה עַבְדָךְ קַבִּילוּ יַת סְכוּם גוּבְרֵי מַגִיחֵי קְרָבָא דִי עִמָנָא
וְלָא שָׁגָא מִינָנָא אֵינַשׁ:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא נ] וַנַּקְרֵב
אֶת קָרְבַּן יְהוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת
עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה.
[תרגום אונקלוס] וְקָרֵיבְנָא
יָת קוּרְבָּנָא דַּייָ גְּבַר דְּאַשְׁכַּח מָאן דִּדְהַב שֵׁירִין וְשַׁבִּין עִזְקָן
קְדָשִׁין וּמָחוֹךְ לְכַפָּרָא עַל נַפְשָׁתַנָא קֳדָם יְיָ׃
[תרגום יונתן] וְקָרִיבְנָא
דוֹרוֹנָא לִשְׁמָא דַיְיָ כֵּיוַן דְמָסַר יְיָ יַת מִדְיָנָאֵי בִידֵינָן
וּכְבַשְׁנָן יַת אַרְעֲהוֹן וְיַת מְדִינַתְהוֹן וַהֲוֵינָן עַיְילִין
לִטְרַקְלִינֵיהוֹן וְחַמְיַין בְּנָתֵיהוֹן יָאֲתָא חַטְיָיתָא מְפַרְנְקָתָא
וְכָל גְבַר דַהֲוָה מַשְׁכַּח עֲלֵיהוֹן מָאנִין דִדְהַב הֲוָה שָׁרֵי
כְּלִילַיָא מִן רֵישֵׁיהוֹן קַדִישַׁיָא מִן אוּדְנֵיהוֹן קַטְלַיָא מִן
צַוְורֵיהוֹן שִׁירַיָא מִן אֶדְרָעֵיהוֹן עִזְקָתָא מִן אֶצְבְּעָתֵיהוֹן
מְחוּכְיָא מִבֵּית חַדְיֵיהוֹן וּבְכָל דָא חַס לָן לְמִיתְלֵי עֵינָן בָּן וְלָא
אִסְתַּכְּלוּן בַּחֲדָא מִנְהוֹן דְלָא לִמְחַיְיבָא בַּחֲדָא מִנְהוֹן וְלָא
נְמוּת בְּמִתוּתָא דְמַיְיתוּן בָּהּ רַשִׁיעַיָא לְעַלְמָא דְאָתֵי וְדָא
יַידְכַּר לָן לְיוֹם דִינָא רַבָּא לִמְכַפְּרָא עַל נַפְשָׁתָן קֳדָם יְיָ:
[ירושלמי (קטעים)] וְקָרִיבְנָן
יַת קוּרְבָּנָא דַיְיָ כַּד הֲוֵינָן עָלִין בְּבָתֵּיהוֹן דְמַלְכַיָא
מִדְיָנָאֵי וּבְקִיטוּנֵי מְדַמְכְהוֹן וַהֲוֵינָן חַמְיַין תַּמָן בְּנָתֵיהוֹן דְמַלְכַיָא
מִדְיָנָאֵי יָאֲיָין וּמְפַרְנְקָתָא וַהֲוֵינָן נַסְבִין מִנְהוֹן קוּרַיָא
דְדַהֲבָא מִן רֵישֵׁיהוֹן וְקַדְשַׁיָא מֵאוּדְנְהוֹן וְעִזְקַיָא מֵאֶצְבְּעָתָא
וְעִקְלַיָא מֵאֶזְרָעֵיהוֹן וּמְעוֹכַיָא מִן בֵּית חֲדֵיהוֹן חַס לָן משֶׁה
רַבָּן לָא אִסְתַּכֵּל חָד מִינָן בַּחֲדָא מִנְהוֹן וְלָא אִתְיַחַד חַד מִינָן
בַּחֲדָא מִנְהוֹן דְלָא נֶהֱוֵי שׁוּתָּף עִמָהּ בְּגֵיהִנָם לְעַלְמָא דְאָתֵי
הִיא תְקוּם לָן בְּיוֹם דִינָא רַבָּא לְכַפָּרָא עַל נַפְשָׁתָנָא קֳדָם יְיָ:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 519]):
"ונקרב מנחה לשם ה׳, כיון שמסר ה׳ את המדיינים בידינו, וכבשנו
את ארצם ואת מדינתם, והיינו באים לארמונותיהם, וראינו בנותיהם נאות רכות מפונקות,
וכל איש שהיה מוצא עליהן כלי זהב היה מתיר כתרים מראשיהן, העגילים מאזניהן, ענקים
מצוואריהן, אצעדה מזרועותיהן, טבעות מאצבעותיהן. כומז ממקום חזיהן, ובכל זאת חלילה
לנו להרים עינינו בהן, ולא הבטנו באחת מהן שלא לחטוא באחת מהן, ולא נמות במיתה
שמתים בה הרשעים לעולם הבא, וזה ייזכר לנו ליום הדין הגדול, לכפר על נפשותינו לפני
ה׳."
-
ירושלמי (קטעים) דומה
לתרגום יונתן.
-
לעניות
דעתי, תרגום יונתן מתאר בשפה ממש פיוטית את הפיתוי של בנות מואב, והעמידה של בני
ישראל בפיתוי הזה.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לא נא] וַיִּקַּח
מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת הַזָּהָב מֵאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה.
[תרגום אונקלוס] וּנְסֵיב
מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר כָּהֲנָא יָת דַּהְבָּא מִנְּהוֹן כֹּל מָאן דְּעוּבָדָא׃
[תרגום יונתן] וּנְסֵיב
משֶׁה וְאֶלְעָזָר כַּהֲנָא יַת דַהֲבָא מִנְהוֹן כָּל מָאן דְעוּבְדָא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא נב] וַיְהִי
כָּל זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע
מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת.
[תרגום אונקלוס] וַהֲוָה
כָּל דְּהַב אַפְרָשׁוּתָא דְּאַפְרִישׁוּ קֳדָם יְיָ שִׁתַּת עֲשַׂר אַלְפִין
שְׁבַע מְאָה וְחַמְשִׁין סִלְעִין מִן רַבָּנֵי אַלְפֵי וּמִן רַבָּנֵי
מָאוָותָא׃
[תרגום יונתן] וַהֲוָה
סְכוּם כָּל דְהַב אַפְרָשׁוּתָא דְאַפְרָשׁוּ לִשְׁמָא דַיְיָ שִׁיתְּסַר
אַלְפִין וּשְׁבַע מְאָה וְחַמְשִׁין סַלְעִין מִן רַבָּנֵי אַלְפִין וּמִן
רַבָּנֵי מַאֲוָותָא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא נג] אַנְשֵׁי
הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לוֹ.
[תרגום אונקלוס] גּוּבְרִין
דְּחֵילָא בַּזוּ גְּבַר לְנַפְשֵׁיהּ׃
[תרגום יונתן] גוּבְרִין
דְחֵילָא בְּזָזוּ גְבַר לְנַפְשֵׁיהּ:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא נד] וַיִּקַּח
מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת
וַיָּבִאוּ אֹתוֹ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה.
[תרגום אונקלוס] וּנְסֵיב
מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר כָּהֲנָא יָת דַּהְבָּא מִן רַבָּנֵי אַלְפֵי וּמָאוָותָא
וְאֵיְתִיאוּ יָתֵיהּ לְמַשְׁכַּן זִמְנָא דּוּכְרָנָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם
יְיָ׃
[תרגום יונתן] וּנְסֵיב
משֶׁה וְאֶלְעָזָר כַּהֲנָא יַת דַהֲבָא מִן רַבָּנֵי אַלְפִין וּמַאֲוָותָא
וְאַיְתִיאוּ יָתֵיהּ לְמַשְׁכַּן זִמְנָא דוּכְרָנָא טָבָא לִבְנֵי
יִשְרָאֵל קֳדָם יְיָ:
-
תרגום יונתן מוסיף דוּכְרָנָא
טָבָא שבעברית זיכרון טוב. זה דומה אולי לביטוי 'מזל טוב', או 'בריאות
טובה' או 'פרנסה טובה', או 'שעה טובה', ועוד. ז"א, לעניות
דעתי, מנהג טוב בעברית להדגיש 'טוב'!
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לב א] וּמִקְנֶה
רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת אֶרֶץ
יַעְזֵר וְאֶת אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה.
[תרגום אונקלוס] וּבְעִיר
סַגִּי הֲוָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי גָּד תַּקִּיף לַחְדָּא וַחֲזוֹ יָת
אֲרַע יַעְזֵר וְיָת אֲרַע גִּלְעָד וְהָא אַתְרָא אֲתַר כָּשַׁר לְבֵית בְּעִיר׃
[תרגום יונתן] וּבְעִירֵי
סַגְיָא הֲווֹן לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי גָד תַּקִיף לַחֲדָא וְחָמוּן יַת
אַרְעָא דְמִכְוַור וְיַת אֲרַע גִלְעָד וְהָא אַתְרָא אֲתַר כָּשַׁר לְבֵית
בְּעִיר:
[ירושלמי (קטעים)] וְחָמוֹן
יַת אַרְעָא דְמִכְוַור וְיַת אַרְעָא דְגִלְעָד וְהָא אַתְרָא אֲתַר דְנִכְסִין
הוּא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לב ב] וַיָּבֹאוּ בְנֵי גָד וּבְנֵי
רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל נְשִׂיאֵי
הָעֵדָה לֵאמֹר.
[תרגום אונקלוס] וַאֲתוֹ
בְנֵי גָּד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַאֲמַרוּ לְמֹשֶׁה וּלְאֶלְעָזָר כָּהֲנָא
וּלְרַבְרְבֵי כְּנִשְׁתָּא לְמֵימַר׃
[תרגום יונתן] וַאֲתוֹ
בְנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַאֲמָרוּ לְמשֶׁה וּלְאֶלְעָזָר כַּהֲנָא
וּלְרַבְרְבֵי כְּנִישְׁתָּא לְמֵימָר:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לב ג] עֲטָרוֹת וְדִיבֹן
וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבוֹ וּבְעֹן.
[תרגום אונקלוס] עֲטָרוֹת
וְדִיבוֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבוֹ
וּבְעוֹן׃
[תרגום יונתן] מַכְלֶלְתָּא
וּמַדְבֶּשְׁתָּא מַכְוַור וּבֵית נִמְרֵי וּבֵית חוּשְׁבָּנֵי מַעֲלַת מְרָא
שִׁירַן וּבֵית קְבוּרְתֵּיהּ דְמשֶׁה וּבְעוֹן:
[ירושלמי (קטעים)] מַכְלֶלְתָּא
מַדְבֶּשְׁתָּא וּמַכְוַור וּבֵית נִמְרִין וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה וּשְבָם
וּנְבוֹ וּבְעָן:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 531]):
מכללתא ומדבשתא' מכוור ובית
נמרי ובית חשבון מעלת מרא שירן ומקום קבורת משה ובעון.
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לב ד] הָאָרֶץ
אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ
מִקְנֶה.
[תרגום אונקלוס] אַרְעָא
דִּמְחָא יְיָ יָת יָתְבַהָא קֳדָם כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אֲרַע כָּשְׁרָא
לְבֵית בְּעִיר הִיא וּלְעַבְדָךְ אִית בְּעִיר׃
[תרגום יונתן] אַרְעָא
דְכָבַשׁ יְיָ וּמְחָא יַתְבָהָא קֳדָם כְּנִישְׁתָּא דְיִשְרָאֵל אֲרַע
כָּשַׁר לְבֵית בְּעִיר הִיא וּלְעַבְדָךְ אִית בְּעִיר:
[ירושלים (קטעים)] מקנה
נִכְסִין:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 537]):
ארץ שכבש ה׳ והכה יושביה לפני עדת ישראל, ארץ
מוכשרת למקום מקנה, ולעבדיך יש מקנה.
-
תרגום יונתן מוסיף אַרְעָא דְכָבַשׁ יְיָ וּמְחָא יַתְבָהָא שבעברית
ארץ שכבש ה׳ והכה יושביה. תרגום יונתן מתייחס גם לתושבי הארץ שהוכו על ידי ה'.
ז"א, ארץ מדין נכבשה ללא תושביה! לכן, היה מקום לשבט ראובן ולשבט גד להתנחל שמה.
-
שאלה: האם דבר זה הופך את
ארץ מדין לחלק מארץ ישראל? לעניות דעתי, לא!
לקח, אולי, לעניות דעתי: עם
ישראל כן יכולים לתפוס שטחים שלא בארץ ישראל, אבל שטחים ריקים מתושבים. יכול להיות
שזה מה שקרה במלחמת העצמאות כאשר צה"ל כבש את הנגב, מבאר שבע ועד אילת, כאשר
השטח הזה לא חלק של ארץ ישראל, אבל גם היה שטח ריק מתושבים.
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לב ה] וַיֹּאמְרוּ
אִם מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה
אַל תַּעֲבִרֵנוּ אֶת הַיַּרְדֵּן.
[תרגום אונקלוס] וַאֲמַרוּ
אִם אַשְׁכַּחְנָא רַחֲמִין בְּעֵינָךְ תִּתְיְהֵיב אַרְעָא הָדָא לְעַבְדָךְ
לְאַחְסָנָא לָא תַעְבְּרִנַּנָא יָת יַרְדְּנָא׃
[תרגום יונתן] וַאֲמָרוּ
אִין אַשְׁכַּחְנָא רַחֲמִין קֳדָמָךְ תִּתְיְהַב אַרְעָא הֲדָא לְעַבְדָךְ
לְאַחְסָנָא לָא תַעַבְרִינָנָא יַת יוֹרְדָנָא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לב ו] וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה לִבְנֵי גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם
תֵּשְׁבוּ פֹה.
[תרגום אונקלוס] וַאֲמַר
מֹשֶׁה לִבְנֵי גָּד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאֲחֵיכוֹן יֵיתוֹן לְאָגָחָא קְרָבָא
וְאַתּוּן תִּתְּבוּן הָכָא׃
[תרגום יונתן] וַאֲמַר
משֶׁה לִבְנֵי גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאֲחֵיכוֹן יֵיתוּן לִקְרָבָא וְאַתּוּן
תֵּיתְבוּן הָכָא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת
מטות:
[במדבר לב ז] וְלָמָּה תנואון [תְנִיאוּן] אֶת לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל
הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם יְהוָה.
[תרגום אונקלוס] וּלְמָא
תוֹנוֹן יָת לִבָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִלְּמִעְבַּר לְאַרְעָא דִּיהַב לְהוֹן
יְיָ׃
[תרגום יונתן] וּלְמָא
תְבַטְלוּן רַעֲוַת בְּנֵי יִשְרָאֵל מִלְמֵעִיבַּר לְאַרְעָא דִיהַב לְהוֹן יְיָ:
[ירושלים (קטעים)] וּלְמָא
תִּתְבְּרוּן:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 537]):
ולמה תבטלו רצון בני
ישראל מלעבור אל הארץ אשר נתן להם ה׳.
רש"י מפרש:
וְלָמָּה תְנִיאוּן – תָּסִירוּ וְתַמְנִיעוּ לִבָּם מֵעֲבֹר, שֶׁיִּהְיוּ סְבוּרִים שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לַעֲבֹר
מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה וְחֹזֶק הֶעָרִים וְהָעָם.
-
לעניות דעתי, לפי הפסוק
הזה מן התורה, וגם לפי התרגומים, פירוש רש"י, וגם מפרשים אחרים, ארץ ישראל
היא מהירדן מערבה.
תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה