בס"ד
דברים חיים רחמים
כתוב בספר במדבר, פרשת שלח:
[יג לב] ויציאו דבת הארץ...
[תרגום אונקלוס] ואפיקו שום ביש על ארעה...
א'
חז"ל אומרים שתרגום אונקלוס הוא גם הסבר המילים שבתורה ולפעמים גם פירוש.
לכן, מעניין ביותר להבין את התורה גם דרך תרגום אונקלוס. יותר מזה, יכול להיות
שנכון יותר מבחינת הבנת התורה, להבין אותה דרך תרגום אונקלוס, שהוא יותר קרוב
לימינו, מאשר מהמקור המקראי, אפילו שהוא בעברית, אבל עברית מקראית עתיקה. יכול
להיות שהעברית של ימינו לפעמים יותר קרובה לארמית, מאשר לעברית המקראית.
ב'
לגבי הפסוק הקודם, התרגום בעברית של ימינו, תרגום מבוסס על תרגום אונקלוס הוא:
"והפיקו, הוציאו הערכה רעה על הארץ..."
ג'
ז"א, לפי תרגום אונקלוס, 'דיבה' זה 'הערכה רעה'. לעומת זאת, לפי מילון ספיר
עברית-עברית, 'דיבה' זה 'אשמת שקר, דברי שקר הנאמרים על מישהו בכוונה להזיק לו,
רכילות, השמצה'.
יש הבדל בין שני התרגומים. 'דיבה' לפי אונקלוס זה הערכה
רעה, לא משנה אם זה אמת או שקר. לעומת זאת, לפי מילון ספיר זה דברי שקר, אם הדבר
הוא אמת, אזי הוא לא דיבה.
ד' יכול
להיות, וגם לפי החז"ל, הפירוש של אונקלוס הוא המתאים לדברי התורה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה