יום רביעי, 30 ביוני 2021

[במדבר י ב] עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת.

 דברים חיים רחמים

         כתוב בספר במדבר, פרשת בהעלותך:   

[במדבר י ב] עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת.

[תרגום אונקלוס] עֲבֵיד לָךְ תַּרְתֵּין חֲצוֹצְרָן דִּכְסַף נְגִיד תַּעֲבֵיד יָתְהוֹן וְיִהְוְיָן לָךְ לְעָרָעָא כְּנִשְׁתָּא וּלְאַטָּלָא יָת מַשְׁרְיָתָא׃

[תרגום יונתן] עִיבַד לָךְ מִדִילָךְ תַּרְתֵּין חֲצוֹצְרַן דִכְסַף מִמִינָא קַשְׁיָא עוֹבַד אוּמַן תַּעֲבֵד יַתְהוֹן וִיהוֹן לָךְ לְעַרְעָא כְנִשְׁתָּא וּלְאַטְלָא יַת מַשִׁרְיָתָא:

א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 151]):  

עשה לך משלך, שתי חצוצרות כסף ממין קשה, מעשה אומן תעשה אותם . וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת.

-        תרגום יונתן מוסיף מִדִילָךְ שבעברית משלך.

גם רש"י מפרש באופן דומה:

עשה לך - משלך (עשה לך אתה עושה ומשתמש בהם ולא אחר)

לעניות דעתי, מעניין מה שרש"י מפרש בין הסוגריים: זה פירוש על הביטוי מִדִילָךְ, משלך.

-        תרגום יונתן מוסיף עוֹבַד אוּמַן תַּעֲבֵד יַתְהוֹן שבעברית מעשה אומן תעשה אותם.

שאלה: למה תרגום יונתן מוסיף מילים אלה? לעניות דעתי, יכול להיות שרבי יונתן בן עוזיאל ע"ה מרמז שגם החצוצרות הן כלי קודש, בדומה למנורה, וכלים אחרים. אולי זה מתחבר אפילו עם הכתוב במקרא כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה.

ב' תרגומים דומים למקרא.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה