דברים חיים רחמים
כתוב בספר במדבר, פרשת בהעלותך:
[במדבר ח כו] וְשֵׁרֵת אֶת
אֶחָיו בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת וַעֲבֹדָה לֹא יַעֲבֹד כָּכָה
תַּעֲשֶׂה לַלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרֹתָם.
[תרגום אונקלוס] וִישַׁמֵּישׁ
עִם אֲחוֹהִי בְּמַשְׁכַּן זִמְנָא לְמִטַּר מַטְּרָא וּפוּלְחָנָא לָא יִפְלַח
כְּדֵין תַּעֲבֵיד לְלֵיוָאֵי בְּמַטְּרָתְהוֹן׃
[תרגום יונתן] וִישַׁמֵשׁ עִם
אָחוֹי בְּמַשְׁכַּן זִמְנָא לְמִטַר מַטְרָא וּפוּלְחָנָא לָא יִפְלַח
הֵיכְדֵין תַּעֲבֵיד לְלֵיוָאֵי בְּמַטְרַתְהוֹן:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 135]):
וישמש עם
אחיו
באהל מועד
לשמור משמרת,
ועבודה לא
יעבוד, ככה
תעשה ללוים
במשמרותם .
-
כתוב
במקרא אֶת אֶחָיו, כאשר בתרגום יונתן כתוב עִם אָחוֹי שבעברית
עם אחיו.
את המקרא אֶת אֶחָיו אפשר
אולי להווין 'את אחיו כול בני ישראל'. לעומת זה, תרגום יונתן עִם אָחוֹי אפשר
להווין 'עם אחיו הלוויים'. דבר דומה כתוב בתרגום אונקלוס. לעניות דעתי, אני
מניח שכתב התרגומים הם הכוונה של המקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה