בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר במדבר, פרשת במדבר:
[במדבר ג ט] וְנָתַתָּה
אֶת הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ מֵאֵת
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
[תרגום אונקלוס] וְתִתֵּין
יָת לֵיוָאֵי לְאַהֲרֹן וְלִבְנוֹהִי מְסִירִין יְהִיבִין אִנּוּן לֵיהּ מִן
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
[תרגום יונתן] וְתִתֵּן
יַת לֵיוָאֵי לְאַהֲרן וְלִבְנוֹי מַתָּנָה הִינוּן יְהִיבִין וּמְסִירִין
לֵיהּ מִלְוַת בְּנֵי יִשְרָאֵל:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 37]):
"ונתת את הלווים
לאהרן ולבניו,
מתנה הם נתונים
ומסורים
לו מאת
בני ישראל
"
-
כתוב
במקרא נְתוּנִם נְתוּנִם, כתוב בתרגום
יונתן מַתָּנָה הִינוּן יְהִיבִין וּמְסִירִין שבעברית מתנה הם
נתונים
ומסורים.
מעניין שבאותו ספר שואלים
אותה השאלה ([שרת"י במדינות – במדבר דף 37]):
"בספר ינחנו
כאן, מסביר
דברי המתרגם
ככה, וז״ל:
נראה לי
כוונתו לפרש
פשט הכתוב,
למה הוכפל מלת
״נתונים״?
לכן,
הוא מפרש
מלת נתונים
הראשון מלשון
מתנה, כי
זהו מתנה
לאהרן מהקב״ה.
וכי מלת
״נתונים״ השני
מלשון ״מסר״
שמסרו בני
ישראל את
הלווים לאהרן,
וכמבואר להלן
בפסוקים י״ב
י״ג. כי הקב״ה
עשה חליפין
עם בני
ישראל, כי
לקח את
הלווים מהם
תחת
הבכורים, נמצא המתנה
(של)
הלווים
לאהרן נתן הקב״ה, ובני
ישראל רק
מסרו אותם
לאהרן. "
-
אפשר
אולי לפלפל כאן, קצת יותר: אם הלוויים ניתנו על ידי ישראל לשמש את אהרן הכהן הגדול
ואת בניו, ההחזקה של
הלוויים היא על חשבון אהרון ובניו, ז"א, על חשבון הכוהנים. אבל, ישראל מחזיק את הלוויים, על ידי התרומות שלהם. לכן, יכול להיות שהכפל במקרא נְתוּנִם נְתוּנִם וההסבר שבתרגום יונתן מַתָּנָה הִינוּן יְהִיבִין וּמְסִירִין באים כדי לרמז שגם תחזוקת הלוויים על ידי ישראל.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה