יום חמישי, 30 בינואר 2014

תרגום השבעים

בס"ד

דברים חיים רחמים

תרגום השבעים
מסופר שמלך תלמי של מצרים בתקופה ההלניסטית (אחרי כיבוש מצרים על ידי היוונים בפיקודו של אלכסנדר מקדון), אסף שבעים (יש שאומרים שהיו שבעים ושניים) זקנים מחכמי ישראל וציווה עליהם לתרגם  את התורה (יש שאומרים שכול התנ"ך) מעברית, שפת הקודש, ליוונית. הוא קיווה למצוא בתרגומם דברים שיכשלו את עם ישראל ויוכל להתנקם בהם. לעומת זאת, שבעים הזקנים, שישבו בחדרים נפרדים זה מזה, כול אחד בחדר נפרד, תירגמו את התורה בצורה זהה ועם 12 שינויים מול הגרסה המקורית בעברית. חז"ל מתייחסים בשלילה לתרגום השבעים ועל הדבר הזה נקבע תענית בשמונה בטבת. חז"ל אומרים שבשמונה בטבת החושך בא לעולם שלושה ימים.
אפשר לשאול השאלה למה המקרה הזה של תרגום התורה והתנ"ך כולו על ידי השבעים נורא כול כך מול תרגומים אחרים, אפילו משה רבנו תירגם את התורה לשבעים שפות של אומות העולם, והדבר היה בציווי השי"ת ובברכתו. יש גם תרגומים שבימינו, למשל תרגומים של חב"ד או משרד הקליטה בישראל. אבל תמיד, כוונתם של כול תרגומים אלה היא לקרב את היהודים לתורה.
יכול להיות שלשאלה זאת מתאים המשל הבא:
איש לוקח אישה ומברך אותה. זה מביא לו ברכה. לעומת זאת, איש לוקח אחשה ואונס אותה. בוודאי שזה מביא לו קללה.
זה דומה לתרגום השבעים. היו תרגום משה רבנו לשבעים שפות, תרגום אונקלוס, תרגום יונתן, וכול אלה לברכה, מפני שנעשו מתוך אהבה לתורה, מתוך הכוונה לקרב אותה לעם ישראל ועף לאומות העולם. תרגום השבעים נעשה בעקבות ציווי המלך תלמי המצרי, מתוך כוונה לבוז וללעוג לתורה, להרוס אותה ולהרחיק עם ישראל ממנה.

לכן, יום תרגום השבעים, יום ח' בטבת, הוא יום תענית ליהודים, יום שבו החושך ירד לעולם לשלושה ימים.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה