יום שלישי, 30 בספטמבר 2014

וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ אֶל-זִקְנֵי עִירוֹ, וְאֶל-שַׁעַר מְקֹמוֹ.

בס"ד

דברים חיים רחמים

כתוב בספר דברים פרשה כי-תצא כאי ט:
[דברים כא יט] יט וְתָפְשׂוּ בוֹ, אָבִיו וְאִמּוֹ; וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ אֶל-זִקְנֵי עִירוֹ, וְאֶל-שַׁעַר מְקֹמוֹ.
[תרגום אונקלוס ת"א] יט וְיֵיחֲדוּן בֵּיהּ, אֲבוּהִי וְאִמֵּיהּ; וְיַפְּקוּן יָתֵיהּ לִקְדָם סָבֵי קַרְתֵּיהּ, וְלִתְרַע בֵּית דִּין אַתְרֵיהּ.
א' אונקלוס מתרגם ומפרש את  ' וְאֶל-שַׁעַר מְקֹמוֹ' שבמקרא כמו ' וְלִתְרַע בֵּית דִּין אַתְרֵיהּ'.
ב' לכן, אפשר אולי לתרגם לעברית עכשווית כמו 'אל שער בית הדין שבמקומו'
ג' יכול להיות שיש כאן לקח, בית הדין הוא בשער העיר, במקום שיש בו הרבה אנשים, היוצאים והנכנסים אל העיר. וזאת כדי הצדק לא רק יעשה, אלא גם יראה, וגם למען יראו וייראו.

ד' וגם כדי להבטיח את השקיפות המלאה של הדיונים בבית הדין.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה