יום שלישי, 9 בספטמבר 2014

והיה עקב תשמעון

בס"ד

דברים חיים רחמים

כתוב בספר דברים, פרשת עקב:
[דברים ז יב] והיה עקב תשמעון ...
[ת"א, תרגום אונקלוס] ויהי חלף די תקבלון ...
א' אפשר לתרגם לעברית של ימינו:
מקרא, עקב > ת"א, חלף > מילון ארמית-עברית, יען > מילון עברית-עברית, מפני ש-, משום ש-, בגלל, כדי
מקרא, תשמעון > ת"א, תקבלון > מילון ארמית-עברית, תקבלו
ב' לכן, אפשר אולי לתרגם את הפסוק שבמקרא " והיה עקב תשמעון" לעברית של ימינו "משום שקיבלתם, או, מפני שקיבלתם".
ג' יכול להיות שלפי ת"א, כוונת המקרא היא לא רק לשמוע אלא ממש לקבל.
ד' פסוק מפורסם אחר הוא בספר שמות, פרשת משפטים:
[שמות כ"ד ז] וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ד' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע.
[ת"א] וּנְסֵיב סִפְרָא דִּקְיָמָא, וּקְרָא קֳדָם עַמָּא; וַאֲמַרוּ, כֹּל דְּמַלֵּיל יְיָ נַעֲבֵיד וּנְקַבֵּיל.

גם כאן, הביטוי 'ונשמע' שבמקרא הוא 'ונקביל' בת"א, ז"א, 'ונקבל' בעברית של ימינו. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה