בס"ד
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית פרשת מקץ:
[בראשית
מא יא] וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד, אֲנִי וָהוּא: אִישׁ
כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ, חָלָמְנוּ.
[תרגום אונקלוס] וחלמנא חלמא בליליא חד, אנא
והוא: גבר כפושרן חלמיה, חלמנא.
[תרגום יונתן] וְחָלַמְנָא חֵילְמָא
בְּלֵילְיָא חָד אֲנָא וְהוּא גְבַר חֵילְמֵיהּ וּפוֹשְׁרָן חֶלְמָא
דְחַבְרֵיהּ חָלָמְנָא:
א' תרגום יונתן מפרש תוך התרגום של הפסוק גְבַר
חֵילְמֵיהּ וּפוֹשְׁרָן חֶלְמָא דְחַבְרֵיהּ חָלָמְנָא:
שבתרגום חופשי לעברית כול אחד מן האנשים חלם חלמו וגם הפרוש, הפתרון, לחלום
שחברו חלם.
ב' בפרשה הקודמת וישב כתוב:
[בראשית מ טז] וַיַּרְא
שַׂר-הָאֹפִים, כִּי טוֹב פָּתָר; וַיֹּאמֶר, אֶל-יוֹסֵף, אַף-אֲנִי
בַּחֲלוֹמִי, וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל-רֹאשִׁי.
לפי האגדה , שר האופות חלם את חלומו
וגם את הפתרון לחלום חברו, שר המשקאות. לכן, ידע שר האופות שהפתרון שבפי יוסף הוא
נכון.
ג' יכול להיות שתרגום יונתן מעשיר ומעמיק
את המחשבות על התורה על ידי כך שמכניס אגדות בתרגומו-הסברו לתורה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה