בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ
בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ
וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ
לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד
תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב
בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ב יא] שֵׁם הָאֶחָד, פִּישׁוֹן--הוּא הַסֹּבֵב, אֵת
כָּל-אֶרֶץ הַחֲוִילָה, אֲשֶׁר-שָׁם, הַזָּהָב.
[תרגום
אונקלוס] שום חד, פישון--הוא דמקיף, ית כל ארע חווילה, דתמן, דהבא.
[תרגום
יונתן] שׁוּם חַד פִּישׁוֹן הוּא דְמַקִיף יַת כָּל אֲרַע הִינְדִקֵי
דְתַמָן דַהֲבָא:
א'
תרגום אונקלוס דומה למקרא, אפילו מילה במילה.
ב'
תרגום יונתן שונה מהמקרא: במקרא כתוב אֵת כָּל-אֶרֶץ
הַחֲוִילָה ובתרגום יונתן כתוב יַת כָּל אֲרַע הִינְדִקֵי .
ג'
לפי פירוש רש"י:
פישון - הוא נילוס נהר מצרים, ועל
שם שמימיו מתברכין ועולין ומשקין את הארץ נקרא פישון, כמו "וּפָשׁוּ
פָּרָשָׁיו".
-
יכול
להיות שפירוש רש"י עולה בכנה אחד עם המקרא: גן עדן מושקה על ידי נהר
[בראשית ב י] וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן, לְהַשְׁקוֹת אֶת-הַגָּן;
וּמִשָּׁם, יִפָּרֵד, וְהָיָה, לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים.
לפי זה, אין הגשמים משקים את גן עדן.
מצב זה מתאים למצריים, המושקת על ידי הנילוס.
"מיקום
הפישון שנוי במחלוקת. יוסף בן מתתיהו זיהה אותו עם הגנגס שבהודו,
אך לא ברור לאיזה "הודו" הכוונה משום שבתקופתו
היה בלבול בין הודו לאתיופיה. רש"י זיהה אות הפישון עם הנילוס."
-
יכול
להיות שהזיהוי של פישון עם הגנגס הוא מרומז בתרגום יונתן יַת כָּל אֲרַע
הִינְדִקֵי כאשר הִינְדִקֵי היא הודו.
-
אולי
מעניין שגנגס הוא נהר קדוש בשביל ההודים. יכול להיות קשר בין הדברים?
ה'
עכשיו השאלה, למה המקרא מספרת לנו את זה, מה הטעם, מה
התירוץ?
-
כתוב
במקרא שָׁם, הַזָּהָב . יכול להיות שמשבחים את הקב"ה, איזה דברים
טובים ברא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה