בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ
בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ
וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ
לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד
תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ב יח] וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, לֹא-טוֹב הֱיוֹת
הָאָדָם לְבַדּוֹ; אֶעֱשֶׂה-לּוֹ עֵזֶר, כְּנֶגְדּוֹ.
[תרגום
אונקלוס] ואמר ה' אלוהים, לא תקין דיהי אדם בלחודוהי; אעביד ליה סמך, כקבליה.
[תרגום
יונתן] וַאֲמַר יְיָ אֱלהִים לָא תַקִין דִיהֵי אָדָם דָמִיךְ בִּלְחוֹדוֹהִי
אַעֲבֵיד לֵיהּ אִתָּא דִתְהֵי סְמִיךְ כְּקִבְלֵיהּ:
א'
לעניות דעתי, תרגום אונקלוס דומה למקרא, מילה במילה.
ב'
תרגום יונתן מוסיף, וזה בעברית ([שרת"י במדינות –
בראשית דף 33]) :
"לא
מתוקן הוא שיהא אדם ישן לבדו, אעשה לו אשה שתהא לו לעזר כנגדו."
ג'
תרגום יונתן מוסיף לָא תַקִין דִיהֵי אָדָם דָמִיךְ
בִּלְחוֹדוֹהִי שבעברית לא מתוקן הוא שיהא אדם ישן לבדו .
-
אפשר
לשאול, למה תרגום יונתן מביא זה, משנה לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אל
אדם ישן לבדו ?
-
קשה
לכתוב זה בימינו, אבל יכול להיות שבזמן תרגום יונתן, בדרך כלל, תפקידה העיקרי של
אישה היה לשמש את בעלה ולהביא ילדים לעולם. בתמורה, היא והילדים של המשפחה מקבלים
הגנה, מצרכים, מילוי צרכיה של האישה, וכול הדברים הכתובים בכתובה ולא רק בכתובה
(הרבה דברים מובאים בעל פה, המוסיפים זכויות לאישה).
ד'
מעניין שתרגום יונתן בכול זאת חוזר למקרא אִתָּא
דִתְהֵי סְמִיךְ כְּקִבְלֵיהּ שבעברית אשה שתהא לו
לעזר כנגדו .
-
ז"א, תרגום
יונתן מסכים עם המקרא שהאישה עזר ונגדו לבעלה, סעד ותמיכה חומרית, ולפי חז"ל
בעיקר רוחנית, לבעלה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה