בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר
בראשית, פרשת וירא:
[בראשית
כ יג] וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי, אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי, וָאֹמַר לָהּ,
זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי: אֶל כָּל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא
שָׁמָּה, אִמְרִי-לִי אָחִי הוּא.
[תרגום
אונקלוס] וַהֲוָה כַּד טְעוֹ עַמְמַיָּא בָּתַר עוּבָדֵי יְדֵיהוֹן, יָתִי
קָרֵיב יְיָ לְדַחְלְתֵיהּ מִבֵּית אַבָּא, וַאֲמַרִית לַהּ, דָּא טֵיבוּתִיךְ
דְּתַעְבְּדִין עִמִּי: לְכָל אֲתַר דִּנְהָךְ לְתַמָּן, אֵימַרִי עֲלַי
אֲחִי הוּא.
[תרגום
יונתן] וַהֲוָה כַּד בָּעוּ לְאַטְעָאָה יָתִי פִּלְחֵי טַעֲוָותָא
וּנְפָקֵית מִבֵּית אַבָּא וַאֲמָרִית לָהּ דֵין טִיבוּתִיךְ דְתַעַבְדִין עִמִי
לְכָל אַתְרָא דִנְהַךְ לְתַמָן אִמְרִי עָלַי דְאָחִי הוּא:
א' תרגום אונקלוס בעברית (תרגום של י J ):
"והיה
כאשר טעו העמים אחרי מעשי ידיהם, אותי קירב ה' ליראת שמיים מבית
אבא. ואמרתי לה (לשרה), זה חסדך שתעשי עמי: לכול המקום אשר נבוא לשם, אמרי עלי
"אחי הוא"."
-
תרגום אונקלוס מוסיף כַּד
טְעוֹ עַמְמַיָּא בָּתַר עוּבָדֵי יְדֵיהוֹן שבעברית כאשר טעו העמים אחרי
מעשי ידיהם.
לעניות דעתי, זה
ביטוי נפלא המתאר עבודה זרה.
כפי שכתוב
בתהילים, פרק קטו [תהילים קטו ד-ח]:
ד עצביהם, כסף וזהב; מעשה, ידי אדם.
ה פה-להם, ולא ידברו; עיניים להם, ולא יראו.
ו אוזניים להם, ולא ישמעו; אף להם, ולא יריחון.
ז ידיהם, ולא ימישון--רגליהם, ולא יהלכו; לא-יהגו, בגרונם.
ח כמוהם, יהיו עושיהם-- כול אשר-בוטח בהם.
ה פה-להם, ולא ידברו; עיניים להם, ולא יראו.
ו אוזניים להם, ולא ישמעו; אף להם, ולא יריחון.
ז ידיהם, ולא ימישון--רגליהם, ולא יהלכו; לא-יהגו, בגרונם.
ח כמוהם, יהיו עושיהם-- כול אשר-בוטח בהם.
-
תרגום אונקלוס מוסיף יָתִי
קָרֵיב יְיָ לְדַחְלְתֵיהּ שבעברית אותי קירב ה' ליראת שמיים.
יש כאן ביטוי לצניעות
הנפלאה של אברהם אבינו, אפילו שזאת הייתה הבחירה החופשית של אברהם.
לעניות דעתי,
התרגום והפירושים נעשו בשפה נפלאה בעושרה.
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית
דף 195]):
"ויהי
כאשר רצו להתעות אותי עובדי אלהים אחרים, ויצאתי מבית אבי, אמרתי לה (לשרה):
זה חסדך אשר תעשי עמדי, אל כול המקום אשר נבוא שמה, אמרי עלי ש"אחי
הוא". "
-
תרגום יונתן מתרגם
ומפרש בכיוון אחר: וַהֲוָה כַּד בָּעוּ לְאַטְעָאָה יָתִי פִּלְחֵי טַעֲוָותָא שבעברית
ויהי כאשר רצו להתעות אותי עובדי אלהים אחרים.
ג' תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה