בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת וירא:
[בראשית כא ט] וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת-בֶּן-הָגָר הַמִּצְרִית,
אֲשֶׁר-יָלְדָה לְאַבְרָהָם--מְצַחֵק.
[תרגום אונקלוס] וַחֲזָת שָׂרָה יָת בַּר הָגָר מִצְרֵיתָא,
דִּילֵידַת לְאַבְרָהָם--מְחַיֵּיךְ.
[תרגום יונתן] וַחֲמַת שָרָה יַת בְּרָא דְהָגָר מִצְרֵיתָא
דִילֵידַת לְאַבְרָהָם מְגַחֵךְ לְפוּלְחָנָא נוּכְרָאָה וְגָחִין לַיְיָ:
[ירושלמי (קטעים)] וַחֲמַת שָרָה יַת בַּר הָגָר מִצְרֵיתָא
דִילֵידַת לְאַבְרָהָם עֲבַד עוֹבָדִין בִּישִׁין דְלָא כַשְׁרִין
לְאִתְעַבְּדָא מְגַחֵךְ בְּפוּלְחָנָא נוּכְרָאָה:
א' תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – בראשית דף 197]):
"ותראה שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם, מצחק
לעבודה זרה ומשתחווה לה."
ב' תרגום
ירושלמי (קטעים) בעברית (תרגום שלי):
"ותראה שרה את בן הגר המצרית שילדה לאברהם, עושה
מעשים רעים, שלא כשרים, הנעשים בצחוק (בקלות ראש) בעבודה זרה."
ג' תרגום
אונקלוס בעברית (תרגום שלי):
"ותראה שרה את בן הגר המצרית שילדה לאברהם, צוחק
(מתבדח)."
תרגום אונקלוס דומה למקרא.
ד' תרגומים
יונתן וירושלמי (קטעים) מפרשים יותר את המקרא:
-
תרגום יונתן, מְגַחֵךְ לְפוּלְחָנָא נוּכְרָאָה וְגָחִין
לַיְיָ: שבעברית מצחק
לעבודה זרה ומשתחווה לה .
-
תרגום ירושלמי (קטעים), עֲבַד עוֹבָדִין בִּישִׁין דְלָא
כַשְׁרִין לְאִתְעַבְּדָא מְגַחֵךְ בְּפוּלְחָנָא נוּכְרָאָה:
שבעברית עושה מעשים רעים, שלא
כשרים, הנעשים בצחוק (בקלות ראש) בעבודה זרה.
-
יש אולי רמז: התעסקות בעבודה זרה מצדיקה הרחקה, התרחקות,
וריחוק., כמו ממחלה קשה ומדבקת, מחלה שסופה מוות. אותו הדבר על ההתעסקות בעבודה
זרה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה