בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר
בראשית, פרשת וירא:
[בראשית
כ יז] וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם, אֶל-הָאֱלֹהִים; וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים
אֶת-אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת-אִשְׁתּוֹ, וְאַמְהֹתָיו--וַיֵּלֵדוּ.
[תרגום
אונקלוס] וְצַלִּי אַבְרָהָם, קֳדָם יְיָ; וְאַסִּי יְיָ יָת אֲבִימֶלֶךְ וְיָת
אִתְּתֵיהּ, וְאַמְהָתֵיהּ--וְאִתְרְוַחוּ.
[תרגום
יונתן] וְצַלִי אַבְרָהָם קֳדָם יְיָ וְאָסֵי יְיָ יַת אֲבִימֶלֶךְ וְיַת
אִנְתְּתֵיהּ וּלְחֵינְתוּ וְאִתְרַוָחוּ:
א' רש"י מפרש:
וילדו - כתרגומו ואתרוחו נפתחו נקביהם והוציאו והיא לידה שלהם
-
ז"א, וְאִתְרַוָחוּ
בעברית נעשה הרווח (הפתח) גדול יותר
לְחֵנָתָךְ (ראש השנה ד א)- פִּלַּגְשֶׁיךָ, ז"א, פילגשיךָ
לכן,
תרגום יונתן יכול להיות בעברית:
יַת
אֲבִימֶלֶךְ וְיַת אִנְתְּתֵיהּ וּלְחֵינְתוּ – את אבימלך,
את אשתו ופילגשיו.
-
זה דומה למקרא וְאַמְהֹתָיו
ושפחות שלו.
-
זה מסביר גם את הרבים
של הפועל וַיֵּלֵדוּ .
ג' תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה