בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר שמות, פרשת משפטים:
[שמות כב ג] אִם-הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ
הַגְּנֵבָה, מִשּׁוֹר עַד-חֲמוֹר עַד-שֶׂה--חַיִּים: שְׁנַיִם, יְשַׁלֵּם.
[תרגום אונקלוס] אִם
אִשְׁתְּכָחָא תִּשְׁתְּכַח בִּידֵיהּ גְּנֻבְתָּא, מִתּוֹר עַד חֲמָר עַד
אִמַּר--אִנּוּן חַיִין: עַל חַד תְּרֵין, יְשַׁלֵּים.
[תרגום יונתן] אִין בְּסַהֲדַיָא מִשְׁתַּכְּחָא
בִּרְשׁוּתֵיהּ גְּנִיבוּתֵיהּ מִן תּוֹר עַד חֲמוֹר עַד אִימַר כַּד הִינוּן
קַיְימִין עַל חַד תְּרֵין יְשַׁלֵּם:
א' תרגום
יונתן בעברית: ([שרת"י במדינות – שמות דף 262]):
" אם
בעדים תמצא
ברשותו הגניבה,
משור עד
חמור עד
שה, כשהם
עדיין קיימין. ישלם שניים (על אחד)."
-
רק
להזכיר:
[שמות כאל ז] כִּי יִגְנֹב-אִישׁ שׁוֹר
אוֹ-שֶׂה, וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ--חֲמִשָּׁה בָקָר, יְשַׁלֵּם תַּחַת
הַשּׁוֹר, וְאַרְבַּע-צֹאן, תַּחַת הַשֶּׂה.
כאן מדובר על גנב שהספיק
לשחוט או למכור את גניבתו. בפסוק שלנו [שמות כב ג] מדובר שגניבתו נמצאת אצלו, אחרי
הגניבה לא הספיק או לא התכוון למכור אותה או לשחוט אותה.
-
יש
בזה, אולי, דבר מעניין: יש הגניבה עצמה, שהעונש עליה קפל שְׁנַיִם, יְשַׁלֵּם. ובנוסף
על הגניבה עצמה, ואחריה, יש העבירה
להנאות מן הגניבה, שהעונש
פי חמש על בקר חֲמִשָּׁה בָקָר, ופי ארבע על הצאן וְאַרְבַּע-צֹאן.
יוצא מזה שהעונש על העבירה
להנאות על דבר אסור הרבה יותר חמור מאשר על העבירה עצמה, כאן הגניבה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה