יום ראשון, 15 בספטמבר 2019

פירוש התורה - לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ, בְּרִיבוֹ.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים



כתוב בספר שמות, פרשת משפטים:
[שמות כג ו] לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ, בְּרִיבוֹ
[תרגום אונקלוס] לָא תַּצְלֵי דִּין מִסְכֵּינָךְ, בְּדִינֵיהּ.
[תרגום יונתן] עַמִּי בְּנֵי יִשְרָאֵל לָא תַצְלוּן דִּין מִסְכֵּינָא בְּדִינֵיהּ:
א' תרגומים דומים למקרא.
ב' תרגום יונתן בעברית:
"עמי בני ישראל, לא תטו דין מסכן במשפטו."
מַצְלֵי   -   מַטֶּה
להטות - (פ') לכופף, לעקם, לשפע; לעוות, לסלף; להסיח, להפנות, להסיט, לשנות כיוון של-, להזיז הצידה; להסית; לשנות צורת מילה (דקדוק) (BABYLON)
מסכן – (ת'/ש"ע) אומלל, עלוב, מר נפש, מדוכא, מדוכדך, בצרה, במצוקה, קשה יום, חסר כל, עני, דל, רש, אביון
-          כתוב במקרא לֹא תַטֶּה, ביחיד, דבר דומה בתרגום אונקלוס. לעומת זה, תרגום יונתן כותב לָא תַצְלוּן, ברבים.
לכן, לפי תרגום יונתן האחראיות היא של יחיד כמו של רבים, כול החברה, הקהילה, אפילו כנסת ישראל, כפי שכותב תרגום יונתן בתחילת הפסוק עַמִּי בְּנֵי יִשְרָאֵל.
יש כמה פסוקים שתרגום יונתן מתחיל בהם עַמִּי בְּנֵי יִשְרָאֵל . לעניות דעתי, יש בזה רמז עצום: כול אחד ואחד בעם ישראל, בבני ישראל, אחראי על עבירות שנעשות לא רק על ידו, אלא על ידי כול אחד ואחד בעם ישראל.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה