יום ראשון, 2 ביוני 2019

פירוש התורה - וַיָּסַר, אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו, וַיְנַהֲגֵהוּ, בִּכְבֵדֻת; וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם, אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל--כִּי יְהוָה, נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



כתוב בספר שמות, פרשת בשלח:
[שמות יד כה] וַיָּסַר, אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו, וַיְנַהֲגֵהוּ, בִּכְבֵדֻת; וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם, אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל--כִּי יְהוָה, נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם.
[תרגום אונקלוס] וְאַעְדִּי, יָת גִּלְגְּלֵי רְתִכֵּיהוֹן, וּמְדַבְּרִין לְהוֹן, בִּתְקוֹף; וַאֲמַרוּ מִצְרָאֵי, נִעְרוֹק מִן קֳדָם יִשְׂרָאֵל--אֲרֵי דָּא הִיא גְּבוּרְתָא דַּייָ, דַּעֲבַד לְהוֹן קְרָבִין בְּמִצְרָיִם.  
[תרגום יונתן] וּנְסַר יַת גַּלְגַּלֵי רִידְוָותֵיהּ דְּפַרְעה וַהֲווֹ מְדַבְּרִין יַתְהוֹן בְּקַשְׁיוּ וַהֲווֹן מְהַלְכִין וְשַׁרְיָין מִן בַּתְרֵיהוֹן וַאֲמָרוּ מִצְרָאֵי אִלֵּין לְאִלֵּין נְעִירוֹק מִן עַמָּא בֵּית יִשְרָאֵל אֲרוּם מֵימְרָא דַיְיָ הוּא דִמְגִיחַ לְהוֹן קְרָבִין בְּמִצְרָאֵי:
[ירושלים (קטעים)] וּפְרַק יַת גַּלְגַּלֵּי רִידְוָותֵיהוֹן וַהֲוָון מַדְבְּרִין לְהוֹן גְּרִירַן מִן בַּתְרֵיהוֹן אוֹרְחֲהוֹן דְּמוֹלִיתָא מְהַוְויָן נַגְדָן לְגַלְגְּלַיָא חָזְרוּ גַּלְגְּלַיָא וְרִידְוָותָא לְמֶהֶוְיַין נַגְדָן לְמוֹלִיתָא וּרְמַיָין עַל יַמָא עַנְיָין מִצְרָאֵי וְאָמְרִין אִילֵין לְאִילֵין נִיעֲרוֹק מִן קֳדָם עַמָּא דִבְנֵי יִשְרָאֵל אֲרוּם דֵּין הוּא מֵימְרָא דַיְיָ דַּהֲוָה עָבִיד לְהוֹן נִיצְחָנֵי קֳרָבֵיהוֹן עַד דַּהֲוָון יַתְבִין גַבָּן בְּמִצְרָיִם:
א' תרגום אונקלוס בעברית:
"ופירק (ה') את גלגלי רכביהם, ומתנהגים להם (המצריים) בכבדות. ואמרו המצריים, נברח מבפני ישראל, הרי זה גבורתו של ה' שעשה להם (נלחם להם, לבני ישראל) את הקרבות במצרים."
עדא, עדיto remove (מילון יאסטרוב) להוציא, לפרק
-          תרגום יונתן בעברית:
"ונסר (חתך) את גלגלי המרכבות של הפרעה, והיו מתנהגים בקושי. והיו (המצריים) הולכים ובורחים מאחוריהן (אחורי המרכבות), ואמרו המצריים אלה לאלה נברח מעם בית ישראל, כאשר מאמר ה' הוא שפורץ (מנצח) להם הקרבות במציים."
רידוותאchariot (מילון יאסטרוב) מרכבה
שרא, שריto disengage (מילון יאסטרוב) לנתק מגע, לברוח
גוח, גיחto break forth (מילון יאסטרוב) לפרוץ
-          ירושלמי (קטעים) בעברית:
"ופירק (ה') את גלגלי המרכבות, והיו מתנהגים להם מושכים מאחוריהם (מושכים, גוררים את המרכבות) דרכים של גבעות (בעליה על הגבעה), נגד הגלגלים (מחזיקים בגלגלים) חזרו הגלגלים (לעבוד, לתפקד) והמרכבות, נגדם (המרכבות) על הגבעות, ומושלכות על הים. עניים (מסכנים, אומללים) המצריים, ואומרים אלה לאלה, נברח מלפני עם בני ישראל, הרי זה הוא מאמר ה' שהיה עושה להם את נצחון קרבותיהם עד שהיו יושבים אצלנו במצרים."
גַּבַּן   -   אֶצְלֵנוּ
ב' תרגומים דומים למקרא, ומיפים, ומשבחים, ומרוממים אותו.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה