בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב
בספר שמות, פרשת בשלח:
[שמות טו ו] יְמִינְךָ יְהוָה, נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ;
יְמִינְךָ יְהוָה, תִּרְעַץ אוֹיֵב.
[תרגום
אונקלוס] יַמִּינָךְ יְיָ, אַדִּירָא בְּחֵילָא; יַמִּינָךְ יְיָ, תְּבַרַת
סָנְאָה.
[תרגום
יונתן] יְמִינָךְ יְיָ מַה מְּשַׁבְּחָא הִיא בְּחֵילָא יְמִינָךְ יְיָ תַּבְרִית
בַּעַל דְּבָבֵיהוֹן דְּעַמָּךְ דְּקַיְימִין לְקוּבְלֵיהוֹן מִן בִּגְלַל
לְאַבְאָשָׁא לְהוֹן:
[ירושלמי
(קטעים)] מַה מְּשַׁבְּחָא הִיא בְּחֵילָא יְמִינָךְ יְיָ דְרָעָא וּמְרַצְצָא
שׁוּרֵי בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן דְּעַמָּךְ:
א'
תרגום אונקלוס בעברית:
"ימינך
(היד הימנית) ה' הדר בכוח. ימינך ה' שברת שונא."
-
כתוב
במקרא תִּרְעַץ אוֹיֵב, כתוב בתרגום אונקלוס תְּבַרַת סָנְאָה.
לפי
התרגום, שונא הוא אויב, ואויב הוא שונא.
ב'
תרגום יונתן בעברית:
"ימינך
ה', מה משובחת היא בכוחה, ימינך ה' תשבור אויביהם של עמך (עם ישראל) שקיימים
(האויבים) לעשות רע (לעם ישראל) כדי לעשות להם (לעם ישראל) רע."
אַבְאָשָׁא
– offence, displeasure (מילון יאסטרוב) אי-נעימות,
קללה
יש
כאן הקשר בין הקב"ה לבין עם ישראל, כאשר האויבים והשונאים של עם ישראל הם גם
האויבים של ה', והשונאים של ה' הם
גם
האויבים של עם ישראל.
-
ירושלמי
(קטעים) בעברית:
"מה משובח כוח ימינך ה' הזרוע, ושובר מתחילים אויבים של
עמך."
רצץ
– to press, squeeze, crush (מילון יאסטרוב) ללחוץ, לשבור
ג'
תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה