בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב
בספר שמות, פרשת בשלח:
[שמות טו טז] תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד, בִּגְדֹל
זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן: עַד- יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה, עַד-יַעֲבֹר
עַם-זוּ קָנִיתָ.
[תרגום
אונקלוס] תִּפּוֹל עֲלֵיהוֹן אֵימְתָא וְדַחְלְתָא, בִּסְגֵּי תֻּקְפָךְ
יִשְׁתְּקוּן כְּאַבְנָא: עַד דְּיִעְבַּר עַמָּךְ יְיָ יָת אַרְנוֹנָא, עַד
דְּיִעְבַּר עַמָּא דְּנָן דִּפְרַקְתָּא יָת יַרְדְּנָא.
[תרגום
יונתן] תַּפִּיל עֲלֵיהוֹן אֵימָתָא דְמוֹתָא וּדְחִילָתָא בִּתְקוֹף אֶדְרַע
וּגְבוּרְתָּךְ יִשְׁתַּתְּקוּן הֵי כְאַבְנַיָא עַד זְמַן דִּי יַעֲבְרוּן
עַמָּךְ יְיָ יַת נַחֲלֵי אַרְנוֹנָא עַד זְמַן דִּי יַעֲבְרוּן עַמָּךְ
הָאִילֵין דְּקָנִיתָא יַת מְגוּזָתֵיהּ דְּיוּבְקָא:
[ירושלמי
(קטעים)] תַּפִּיל עֲלֵיהוֹן אֵימָתָא דְמוֹתָא וּתְבִירָא בִּתְקוֹף אֶדְרַע
גְּבוּרְתָּךְ יְדַמְדְמוּן כְּאַבְנַיָא עַד דְּיַעַבְרוּן עַמָּא הָאִילֵין
דִּפְרָקִית יַת מְגִיזָתֵיהּ דְּיוּבְקָא וְיַת מְגִיזָתֵיהּ דְּיוֹרְדְנָא עַד
זְמַן דְּיַעַבְרוּן עַמָּא אִילֵין דִּי קָנִיתָ לִשְׁמָךְ:
א'
תרגום אונקלוס בעברית:
"
תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד, בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ
כָּאָבֶן: עַד- יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה, את המכס! עד יעבור העם הזה (עם
ישראל) שגאלת (ה' גאל את עם ישראל), (עד שיעבור) את הירדן."
-
תרגום
יונתן בעברית:
"תפיל עליהם אימה ממוות, וָפַחַד, בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ
יִדְּמוּ כָּאָבֶן: עד הזמן שיעברו עמך ה' את נחלי המכס, עד זמן שיעברו עמך
האלה שקנית את המכס שקבעת."
תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – שמות דף 176]):
" תפיל עליהם אימת מות ופחד, בחוזק זרועך וגבורתך ישתתקו כאבנים, עד זמן שישראל עמך יעברו
את
נהל ארנון, עד עת שעמך הזה שקנית יעברון את מעברו של יבוק."
מעניין אולי להשוות את תרגום
יונתן בעברית שלי (J ) ושל הספר [שרת"י
במדינות – שמות דף 174]. מדובר על נַחֲלֵי אַרְנוֹנָא, שאני תרגמתי נחלי
המכס, אבל הספר תירגם נהל ארנון.
יכול להיות
הגרסה הנכונה בעברית היא של הספר. אבל, זה מביא אותנו להבין מאפה השם נהל ארנון. השם בא כנראה, מפני שעל הנחל
היה מעבר במכס, בתשלום, במיסים.
-
ירושלמי
(קטעים) בעברית:
"תפיל עליהם אימה ממוות, ותשבור בכוח זרוע גבורתך יִדְּמוּ
כָּאָבֶן: עד שיעבור העם הזה שגאלת מן המכס שקבעת, ומן המכס על ירדן, עד זמן
שיעברו עמך האלה שקנית לשמך (לשבח, גדולת שמך)."
-
יפה
מאד בעיני המשל של המכס על הניסיונות שהקב"ה מעביר את בני ישראל.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה