דברים חיים רחמים
כתוב בספר במדבר, פרשת חקת:
[במדבר כא לב] וַיִּשְׁלַח
מֹשֶׁה לְרַגֵּל אֶת יַעְזֵר וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ ויירש [וַיּוֹרֶשׁ] אֶת
הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר שָׁם.
[תרגום אונקלוס] וּשְׁלַח
מֹשֶׁה לְאַלָּלָא יָת יַעְזֵר וּכְבַשׁוּ כַּפְרָנַהָא וְתָרֵיךְ יָת
אֱמוֹרָאָה דְּתַמָּן׃
[תרגום יונתן] וְשָׁדַר
משֶׁה יַת כָּלֵב וְיַת פִּנְחָס לְאַלָלָא יַת מַכְבַּר וּכְבָשׁוּ
כּוּפְרָנָהָא וְשֵׁיצוּן יַת אֱמוֹרָאֵי דְתַמָן:
[ירושלמי (קטעים)] וּשְׁלַח
משֶׁה לְמִילְלָא יַת מַכְוַור וּכְבִישׁוּ כַּפְרָנַיָא וְשֵׁיצוּן יַת
אֱמוֹרָאֵי דִי הֲוָון תַּמָן:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף
369]):
ושלח
משה את
כלב ואת
פינחס לרגל
את מכבר,
ויכבשו את
כפריה, והשמידו
את האמוריים
אשר שם.
-
תרגומים
דומים למקרא.
תרגום יונתן מוסיף יַת
כָּלֵב וְיַת פִּנְחָס. לעניות דעתי, תרגום יונתן מוסיף אמינות לאמירות התורה
על ידי הוספת פרטים, למשל כאן, שמות המרגלים. לעניות דעתי, זה מעניין מאד, וגם
מעורר פליאה, דאגה של תרגום יונתן לאמת את אמירות התורה, על ידי פרטים, על ידי
הסברים.
תרגום יונתן וירושלמי
(קטעים) מדברים על מַכְבַּר או מַכְוַור, כאשר המקרא ותרגום אונקלוס
מדברים על יַעְזֵר.
לגבי מַכְבַּר או
מַכְוַור, מעניין איך וו בא במקום בית. יכול להיות שמקרה זה
מסביר מקרים דומים בעברית העכשווית.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה