בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת ויחי:
[בראשית מח ח] וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל, אֶת-בְּנֵי יוֹסֵף; וַיֹּאמֶר,
מִי-אֵלֶּה.
[תרגום
אונקלוס] וַחֲזָא יִשְׂרָאֵל, יָת בְּנֵי יוֹסֵף; וַאֲמַר, מַאן אִלֵּין.
[תרגום
יונתן] וַחֲמָא יִשְרָאֵל יַת בְּנוֹי דְיוֹסֵף וַאֲמַר מִן מַאן אִתְיְלִידוּ
לָךְ אִלֵין:
א'
תרגומים דומים למקרא.
ב'
תרגום יונתן בעברית:
"וראה
ישראל את בניו של יוסף, ואמר (ישראל) ממי נולדו לך אלה."
-
מעניין
שרש"י מפרש בהתאם לתרגום יונתן:
וירא
ישראל את בני יוסף - בקש לברכם ונסתלקה
שכינה ממנו לפי שעתיד ירבעם ואחאב לצאת מאפרים ויהוא ובניו ממנשה
ויאמר
מי אלה - מהיכן יצאו אלו שאינן ראוין לברכה
-
מעניין
למה רש"י מפרש שבני יוסף לא ראויים לברכה: הרי אבא שלהם, יוסף הצדיק. אמם,
לפי
האגדה,
היא אסנת בת דינה בת יעקב. מנשה, וכנראה גם אפרים, ידעו ודיברו עברית, שפת אבותיהם,
ושמרו מסורת אבותיהם.
-
לפי
הפשט של תרגום יונתן, יעקב שואל את יוסף, רק מִן מַאן אִתְיְלִידוּ לָךְ אִלֵין
.
אפשר
אולי לשאול, איך יעקב אבינו לא היה מכיר את הבנים של יוסף, את הנכדים שלו, אחרי 17
שנים שיעקב היה גר במצרים.
-
לפי
המקרא, וגם לפי תרגום אונקלוס, יעקב אבינו שואל את יוסף וַיֹּאמֶר, מִי-אֵלֶּה.
לעומת
זאת, לפי תרגום יונתן יעקב אבינו שואל את יוסף מִן מַאן אִתְיְלִידוּ לָךְ
אִלֵין, שזה שונה מהכתוב במקרא. גם שאלה זאת לא מובנת, אחרי הזמן הרב שיעקב
ישב במצרים.
-
רש"י
מפרש ' ונסתלקה שכינה ממנו', מיעקב אבינו. יכול להיות שזאת הסיבה שיעקב
אבינו לא
מכיר
את נכדיו.
-
תירוץ
אחר, ליעקב אבינו היו הרבה נכדים, וכנראה גם נינים. הוא לא זכר את כולם, בגלל
מספרם
הגדול.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה