בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת שמיני:
[ויקרא יא מז] לְהַבְדִּיל, בֵּין הַטָּמֵא
וּבֵין הַטָּהֹר; וּבֵין הַחַיָּה, הַנֶּאֱכֶלֶת, וּבֵין הַחַיָּה, אֲשֶׁר לֹא
תֵאָכֵל.
[תרגום אונקלוס] לְאַפְרָשָׁא,
בֵּין מְסָאֲבָא וּבֵין דָּכְיָא; וּבֵין חַיְתָא, דְּמִתְאַכְלָא, וּבֵין
חַיְתָא, דְּלָא מִתְאַכְלָא.
[תרגום יונתן] לְאַפְרָשָׁא
בֵּינֵי מְסָאֲבָא וּבֵינֵי דַכְיָא בֵּינֵי חַיְיתָא דְמִיכַשְׁרָא
לְאִיתְאַכְלָא וּבֵינֵי חַיְיתָא דְלָא מִיכַשְׁרָא לְאִיתְאַכְלָא:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 163]):
"להבדיל בין
הטמא ובין
הטהור, ובין
החיה הכשרה
להאכל, ובין
החיה אשר איננה
בשירה להאכל."
דְמִיכַשְׁרָא – כשר
– to be proper, fit, right; to turn out well, to succeed;
to be right, pleasing, fit - (מילון
יאסטרוב)
יכול להיות שתרגום יונתן,
בֵּינֵי חַיְיתָא דְמִיכַשְׁרָא לְאִיתְאַכְלָא וּבֵינֵי חַיְיתָא דְלָא
מִיכַשְׁרָא לְאִיתְאַכְלָא, על ידי שמכניס את המילה דְמִיכַשְׁרָא ואת
המילה דְלָא מִיכַשְׁרָא, לפי המובן של מילה זאת מִיכַשְׁרָא בארמית,
זה ההסבר והפירוש הטוב ביותר של הפסוק:
to be proper, fit, right;
to turn out well, to succeed; to be right, pleasing, fit .
אפשר אולי להרחיב מובן זה
לכול הכשרות בכלל, יש משמעויות מועלות וחשובות ביותר, הכול לטובת בני
ישראל.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה