בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת שמיני:
[ויקרא יא מג] אַל-תְּשַׁקְּצוּ,
אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם, בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ; וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם,
וְנִטְמֵתֶם בָּם.
[תרגום אונקלוס] לָא
תְּשַׁקְּצוּן, יָת נַפְשָׁתְכוֹן, בְּכָל רִחְשָׁא, דְּרָחֵישׁ; וְלָא
תִּסְתָּאֲבוּן בְּהוֹן, וְתִסְתָּאֲבוּן פּוֹן בְּהוֹן.
[תרגום יונתן] לָא תְשַׁקְצוּן יַת נַפְשָׁתֵיכוֹן בְּכָל רִיחֲשָׁא דִרְחֵישׁ
וְלָא תִסְתַּאֲבוּן בְּהוֹן דִילְמָא תִּסְתַּאֲבוּן פּוֹן בְּהוֹן:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 161]):
"לא תשקצו את נפשותיכם בכל השרץ השורץ, ולא תטמאו בהם, פן תתטמאו בהם."
דִּילְמָא - שֶׁמָּא
פּוֹן – would,
might – יכול להיות, אולי יכול להיות (מילון יאסטרוב)
-
תרגום
יונתן מוסיף וְלָא תִסְתַּאֲבוּן בְּהוֹן דִילְמָא תִּסְתַּאֲבוּן פּוֹן
בְּהוֹן שבעברית מילה במילה ולא תטמאו בהם, שמא יכול להיות
שתטאמו בהם.
גם תרגום אונקלוס מתרגם
בצורה דומה: וְלָא תִּסְתָּאֲבוּן בְּהוֹן, וְתִסְתָּאֲבוּן פּוֹן בְּהוֹן.
כאשר במקרא כתוב וְלֹא
תִטַּמְּאוּ בָּהֶם, וְנִטְמֵתֶם בָּם.
יכול להיות שהתרגומים מכניסים
את המילה בארמית פּוֹן (יכול להיות, אולי יכול להיות) ומתייחסים למקרא, כאשר,
לעניות דעתי, המקרא איננה חד משמעית וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם, וְנִטְמֵתֶם
בָּם.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה