בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי
שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת מצורע:
[ויקרא יד ה] וְצִוָּה, הַכֹּהֵן, וְשָׁחַט, אֶת-הַצִּפּוֹר
הָאֶחָת--אֶל-כְּלִי-חֶרֶשׂ, עַל-מַיִם חַיִּים.
[תרגום
אונקלוס] וִיפַקֵּיד, כָּהֲנָא, וְיִכּוֹס, יָת צִפְּרָא חֲדָא--לְמָן דַּחֲסַף,
עַל מֵי מַבּוּעַ.
[תרגום
יונתן] וְיַפְקֵד כַּהֲנָא לְטַבְּחָא וְיִכּוֹס יַת צִיפּוֹרָא חֲדָא
לְמָן דַחֲסַף עַל מֵי מַבּוּעַ:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 215]):
"וצווה הכהן
לשוחט ,ושחט
את הציפור
האחת אל
כלי חרש
על מים
חיים."
-
תרגומים
דומים למקרא.
-
כתוב
באותו הספר, על השינוי בתרגום יונתן: במקרא כתוב וְצִוָּה, הַכֹּהֵן, וְשָׁחַט ובתרגום
יונתן כתוב וְיַפְקֵד כַּהֲנָא לְטַבְּחָא
וְיִכּוֹס:
"בספר יין הטוב
כאן בהגהה,
העיר בדברי
המתרגם, וז״ל:
(לשוחט),
כל שוחט
במשמע, ואפילו
ישראל ,ללמדנו
ששחיטה כשרה
בזר, כדאי׳
בתו״כ בסי׳
טו, ״וצוה
הכהן״, ציווי
בכהן, ושחיטה
בכל
אדם, דברי ר׳
יהודה ב״ר
יוסי, ורבי
אומר: אף
שחיטה בכהן.
ופסק כר״י
בר״י, (הגם
שתיב״ע קדמו
,והוא באמת מקור
לדבריו), ועיין
במלבי״ם, עכ״ל. ובספר
ילקוט קדושת לוי,
הביא לשיטתיה
במחלוקת
התנאים הנ״ל,
ומדוע פליגי
כאן דייקא,
בציפורי מצורע,
אי שחיטה
כשירה בזר,
או בעינן (דווקא)
כהן, עיין שם
דברים נחמדים."
-
לעניות
דעתי, כפי שקרה בפסוק זה, תרגום יונתן לא רק מוסיף לפעמים מול המקרא, אלא, לפעמים,
גם משנה גרסת המקרא
ולוקח
עמדה במחלוקת הלכתית. לעניות דעתי, זה דבר נפלא, תרגום יונתן הוא תרגום פעיל, מקדם
'אג'נדה'. מעניין ביותר!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה