בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
1.
כתוב
בספר ויקרא, פרשת קדושים:
[ויקרא יט יד] לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ--וְלִפְנֵי עִוֵּר, לֹא
תִתֵּן מִכְשֹׁל; וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ, אֲנִי יְהוָה.
[תרגום
אונקלוס] לָא תְּלוּט דְּלָא שָׁמַע--וּקְדָם דְּלָא חָזֵי, לָא תְּשִׂים
תַּקְלָא; וְתִדְחַל מֵאֱלָהָךְ, אֲנָא יְיָ.
[תרגום
יונתן] לָא תְלוּטוּן מַן דְלָא שְׁמַע וּקֳדָם סוּמַיָא לָא תְשַׁווּן
תּוֹקְלָא וְתִדְחַל מֵאֱלָהָךְ אֲנָא יְיָ:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף
308]):
"לא תקללו מי
שאינו שומע,
ולפני הסומים
לא תשימו
תקלה, יראת
מאלקיך אני
ה׳."
- כתוב במקרא לֹא-תְקַלֵּל, לֹא תִתֵּן, ביחיד. דבר דומה בתרגום אונקלוס. לעומת זה, בתרגום יונתן כתוב ברבים לָא תְלוּטוּן, לָא תְשַׁווּן.
יכול
להיות שבתרגום יונתן יש רמז על השותפות, על "כל
ישראל עֲרֵבִים זה בזה", בעם ישראל.
לעומת
זה, גם תרגום יונתן כותב ביחיד וְתִדְחַל מֵאֱלָהָךְ, כמו במקרא, וגם כמו
בתרגום אונקלוס. יכול להיות שגם כאן יש רמז, במיוחד כנגד החלק הראשון של הפסוק.
יכול להיות שהרמז כאן, כול אחד ואחד, באופן פרטי, אחראי על מעשיו, ואלול לתת דין
וחשבון לפני ה"י, מלך המלכים, הקב"ה. ז"א, אף אחד לא יוכל להגיד,
אני עשיתי עבירה, אבל גם אחרים, אפילו הרבה אחרים, עשו את העבירה, ולכן אני לא
אשם, או פחות אשם. לא ולא! כול אחד אחראי על המעשים שלו, לכול אחד יש הבחירה
החופשית, לעשות מצווה, או לעשות עבירה, לבחור בין החיים לבין המוות.
דבר
מעניין וחשוב, אולי מרומז בתרגום יונתן: כאשר מדברים על עשיית מצוות, כולם ביחד,
כול עם ישראל, אחראים על זה ביחד. לעומת זה, כאשר מדברים על עשיית עבירות, כול אחד
ואחד לחוד, אחראי על מעשיו.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה