בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת אחרי מות:
[ויקרא יח ט] עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת-אָבִיךָ,
אוֹ בַת-אִמֶּךָ, מוֹלֶדֶת בַּיִת, אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ--לֹא תְגַלֶּה, עֶרְוָתָן.
[תרגום אונקלוס] עֶרְיַת
אֲחָתָךְ בַּת אֲבוּךְ, אוֹ בַּת אִמָּךְ, דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ מִן אִתָּא
אֻחְרִי, אוֹ מִן אִמָּךְ מִן גְּבַר אָחֳרָן--לָא תְּגַלֵּי, עֶרְיַתְהוֹן.
[תרגום יונתן] עֶרְיַית
אֲחָתָךְ בַּת אָבוּךְ אוֹ בַּת אִמָךְ מַה דְיוֹלִיד אַבָּךְ מִן אִיתָא אוֹחְרִי
אוֹ מִן אִמָךְ אוֹ מַה דִילֵידַת אִמָךְ מִן אַבָּךְ אוֹ מִן גְבַר חוֹרַן לָא
תִבְזֵי עֶרְיַתְהֶן:
א' תרגום
יונתן בעברית:
" עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ
בַת-אָבִיךָ, אוֹ בַת-אִמֶּךָ, מה שילד אביך מן אישה אחרת או מן אמך, או מה שילדה
אמך מן אביך או מן גבר אחר, לא תבזה ערוותה."
-
תרגום
אונקלוס בעברית:
" עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת-אָבִיךָ, אוֹ
בַת-אִמֶּךָ, שנולדה מן אביך מן אישה אחרת, או מן אמך מן גבר אחר, לֹא תְגַלֶּה,
עֶרְוָתָן. "
לעניות דעתי, תרגום יונתן
דומה לתרגום אונקלוס, ושניהם מוסיפים פירוש דומה לפסוק המקרא.
-
רש"י
מפרש בצורה הבאה:
בת אביך - אף בת אנוסה במשמע
מולדת בית או מולדת חוץ
- (יבמות כז) בין שאומרים לו לאביך קיים את אמה ובין שאומרים לו הוצא
את אמה כגון ממזרת או נתינה
לעניות דעתי, פירוש
רש"י שונה מפירוש התרגומים. אני מניח שפירוש רש"י מתבסס על הגמרא.
ז"א, גם התייחסות הגמרא למצווה, הלכה, זאת שונה מהתייחסות התרגומים.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה