בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת קדושים:
[ויקרא יט יג] לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ, וְלֹא תִגְזֹל; לֹא-תָלִין
פְּעֻלַּת שָׂכִיר, אִתְּךָ--עַד-בֹּקֶר.
[תרגום
אונקלוס] לָא תַּעְשׁוֹק יָת חַבְרָךְ, וְלָא תֵּינוֹס; לָא תְּבִית אַגְרָא
דַּאֲגִירָא, לְוָתָךְ--עַד צַפְרָא.
[תרגום
יונתן] לָא תִטְלוּם יַת חַבְרָךְ וְלָא תָנִיס וְלָא תְבִית סוּטְרָא דְאַגִירָא
לִמְעַכְּבָא גַבָּךְ עַד צַפְרָא:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 308]):
"לא תעשוק את
חברך ולא
תגזול, ולא
תניח להלין
ולעכב בלילה
שכר שכיר
אצלך, עד
הבוקר."
סִטְרָא - צַד
בִּית (עירובין נב א) - לִין
מְעַכְּבָא - מְעַכֶּבֶת
גַּבָּךְ - אֶצְלְךָ;
בְּיָדְךָ
טלם
– to take undue advantage of, to oppress - לנצל יתר על המידה, לדכא
(מילון איסטרוב)
-
תרגום
יונתן, מילה במילה:
"לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ, וְלֹא תִגְזֹל; לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת
(צד, חלק) שָׂכִיר, לעכב אצלך, עַד-בֹּקֶר. "
ב'
תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה