בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת אחרי מות:
[ויקרא יז ג] אִישׁ אִישׁ, מִבֵּית
יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ-כֶשֶׂב אוֹ-עֵז, בַּמַּחֲנֶה; אוֹ אֲשֶׁר
יִשְׁחַט, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה.
[תרגום אונקלוס] גְּבַר
גְּבַר, מִבֵּית יִשְׂרָאֵל, דְּיִכּוֹס תּוֹר אוֹ אִמַּר אוֹ עֵז,
בְּמַשְׁרִיתָא; אוֹ דְּיִכּוֹס, מִבַּרָא לְמַשְׁרִיתָא.
[תרגום יונתן] גְבַר
טְלֵי אוֹ סִיב מִבֵּית גְנִיסַת יִשְרָאֵל דִי יִכּוֹס נִכְסַת תּוֹר
אוֹ אִימַר אוֹ עִיזָא בְּמַשְׁרִיתָא אוֹ דִי יִכּוֹס מִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא:
א' תרגום
יונתן בעברית:
"איש, נער או זקן,
מבית משפחת (כנסת?) ישראל, אשר ישחט שחיטת שור, או כבש, או עז, במחנה, או
אשר ישחט מחוץ למחנה."
גְנִיסַת – גְנִיסַא – family – משפחה
(מילון יאסטרוב)
-
תרגום
יונתן מוסיף גְבַר טְלֵי אוֹ סִיב שבעברית איש, נער או זקן.
לעניות דעתי, תרגום יונתן
מסביר את כפל המילים במקרא אִישׁ אִישׁ.
-
תרגום
יונתן מוסיף מִבֵּית גְנִיסַת יִשְרָאֵל שבעברית מבית משפחת (כנסת?)
ישראל.
יכול להיות שתרגום יונתן
מסביר ומפרש. אולי אפילו יותר מזה, תרגום יונתן מדגיש שבני ישראל, היהודים, כולנו
משפחה אחת, כולנו אחים.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה