בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר במדבר, פרשת בלק:
[במדבר כב כה] וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת
מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת רֶגֶל בִּלְעָם
אֶל הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ.
[תרגום אונקלוס] וַחֲזָת אֲתָנָא יָת
מַלְאֲכָא דַּייָ וְאִדְּחֵיקַת עִם כּוּתְלָא וּדְחַקַת יָת רִגְלָא דְּבִלְעָם
לְכוּתְלָא וְאוֹסֵיף לְמִמְחַהּ׃
[תרגום יונתן] וַחֲמַת אַתְנָא יַת
מַלְאָכָא דַיְיָ וְאִדְחָקַת לִסְיָיגָא וּדְחֵקַת יַת רֵיגַל בִּלְעָם
לִסְיָיגָא וְאוֹסִיף לְמִימְחָהּ וּמַלְאָכָא אִתְכַּסֵי מִינָהּ:
א' תרגום יונתן בעברית:
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת מַלְאַךְ
יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל הגדר, ולחצה את רגל בלעם לגדר, וַיֹּסֶף לְהַכֹּותָהּ.
והמלאך התכסה ממנה.
-
כתוב במקרא אֶל הַקִּיר, תרגום
יונתן כותב לִסְיָיגָא שבעברית לגדר. מה יכול להיות הרמז?
יכול להיות שזה מזכיר "עשו סייג
לתורה". או, אולי, גדר זה יותר מצוי מאשר קיר כאשר מבדילים כרם משביל או דרך.
תרגום יונתן מוסיף וּמַלְאָכָא
אִתְכַּסֵי מִינָהּ שבעברית והמלאך
התכסה ממנה. מה הרמז? יכול להיות המלאך מתכסה מבלעם, ולא מאתון. לכן, בלעם לא
מבין מה קורה, ומכה את האתון. אולי עוד שאלה: מה התירוץ להתנהגות המלאך, המתכסה
מבלעם? יכול להיות משל לשפלות של האדם, ובמקרה כאן השפלות של בלעם עצמו, כאשר האתון
רואה את המלאך, אבל בלעם לא. יכול להיות גם רמז, שבלעם לא נביא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה