בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב
בספר שמות, פרשת בשלח:
[שמות יד ב] דַּבֵּר, אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ
לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת, בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם: לִפְנֵי בַּעַל
צְפֹן, נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם.
[תרגום
אונקלוס] מַלֵּיל, עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וִיתוּבוּן וְיִשְׁרוֹן קֳדָם פֹּם
חִירָתָא, בֵּין מִגְדּוֹל וּבֵין יַמָּא: קֳדָם בְּעֵיל צְפוֹן,
לְקִבְלֵיהּ תִּשְׁרוֹן עַל יַמָּא.
[תרגום
יונתן] מַלֵיל עִם בְּנֵי יִשְרָאֵל וִיתוּבוּן לַאֲחוֹרֵיהוֹן וְיִשְׁרוּן קֳדָם
פּוּמֵי חִירָתָא מַרְבִּיעָתָא דְאִתְבְּרִיוּ בְּגַוְונֵי בְּנֵי נְשָׁא דְכַר
וְנוּקְבָא וְעַיְינִין פְּתִיחַן לְהוֹן הוּא אַתְרָא דְטָנֵיס דְּבֵינֵי
מִגְדוֹל וּבֵינֵי יַמָּא קֳדָם טַעֲוַת צְפוֹן דְּמִשְׁתַּיֵּיר מִכָּל טַעֲוָון
דְּמִצְרָיִם בְּגִין דְּיֵמְרוּן מִצְרָאֵי בָּחִיר הוּא בַּעַל צְפוֹן מִכָּל
טַעֲוָותָא דְאִשְׁתַּיֵּיר וְלָא לָקָא דְיֵיתוּן לְמִסְגוֹד לֵיהּ
וְיִשְׁכְּחוּן יַתְכוֹן דְּאַתּוּן שְׁרָן לְקִבְלֵיהּ עַל גֵּיף יַמָּא:
[ירושלמי
(קטעים)] וִיחַזְּרוּן וְיִשְׁרוֹן קֳדָם פּוּנְדְּקִי חִירָתָא בֵּין מִגְדוֹל
וּבֵין יַמָּא קֳדָם טַעֲוַות צְפוֹן בִּלְקוֹבְלָהּ תִּישְׁרוּן:
א'
תרגום יונתן בעברית:
"דבר
(אתה, משה) עם בני ישראל, וישובו (בני ישראל) ויחנו לפני פי חִירָתָא (החירות)
המרובעים שהתברכו בצורות דומות לבני אישה, זכר ונקבה, ועיניהם פתוחות אליהם. הוא
המקום של טניס שבין מגדול ובין הים, לפני עבודה זרה (של) צְפוֹן, שנשארה (לבדה)
מכול עבודה זרה שבמצרים, כדי שיאמרו המצריים בחיר (גדול) הוא בַּעַל צְפוֹן מכול
עבודה זרה, שנשאר ולא ניזק. שיבואו לעבוד לו (עבודת אלילים), וישכחו אתכם, שאתם
חונים כנגדו (בקרבתו) על ספת הים."
שרה,
שרי – to rest
(מילון יאסטרוב) לחנות
מְרַבְּעָא (עירובין
נה א) - מְרֻבַּעַת
מִתְבָּרֵיךְ (נדרים
מ א) - מִתְבָּרֵךְ
גיניא,
גוניא – an assumed form
corresponding to man - אנטרופי (מילון יאסטרוב)
צורה דומה לאיש
טניס,
טאניס Tanes – עיר בירה במצרים עתיקה (לא
מצאתי אל מצרי בשם זה)
גֵּיף
– side shore, (מילון יאסטרוב) חוף, צד
-
תרגום
ירושלמי (קטעים) בעברית:
"ויחזרו ויחנו לפני פונדק (פי?) חִירָתָא בין מִגְדוֹל ובין
הים לפני העבודה הזרה של צְפוֹן, כנגדו (בקרבתו) תחנו."
פּוּנְדְּקָא (חולין
ו א) - פּוּנְדָּק
-
יש
אולי כאן רמז למציאות המורכבת שבה חיו בני ישראל, מצד אחד חיו בחברה המצרית עם
עבודה הזרה שלה, וכול החטאים
שלה,
ומצד הפוך לחלוטין הגאולה הגשמית משעבוד וגם ביחד אתה הגאולה הרוחנית, הכרה
בהקב"ה כאל אחד ויחיד, ובהמשך קבלת המצוות הכול כך שונות מהמנהגים וכללי
החיים שבמצרים, הפוכים להם כמזרח מול מערב, כשמיים מול הארץ.
יכול
להיות שאותה מורכבות של חיים קיימת גם היום, עבור יהודי הגולה, אבל גם עבור יהודי
הארץ, כאשר כול כך קשה להפריד ולהיפרד מתרבויות זרות. יכול להיות שהדורות הנוכחים
של יהודים הם גם כן באיזה סוג של שעבוד בידיהן ובהשפעתן של תרבויות זרות, בדומה
לשעבוד מצרים, שהיה גם גשמי, וגם רוחני. לכן יכול להיות שהביטוי 'התינוק שנשבה' כן
נכון ומתאים להרבה מהיהודים שבדורותינו.
יכול
להיות שהגאולה תבוא ביחד עם המשיח, במהרה בימינו!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה