יום שני, 20 במרץ 2017

וַיַּעַשׂ, נֹחַ: כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ, אֱלֹהִים--כֵּן עָשָׂה.

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת נח:
[בראשית ו כב]  וַיַּעַשׂ, נֹחַ:  כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ, אֱלֹהִים--כֵּן עָשָׂה.
[תרגום אונקלוס]  ועבד, נוח:  ככול דפקיד יתיה, ה'--כין עבד
[תרגום יונתן] וַעֲבַד נחַ כְּכָל דְפַקְדֵיהּ יְיָ
א' לעניות דעתי, תרגומים דומים למקרא.
ב' תרגום יונתן דווקא מצמצם במילים. זה אולי רמז, להגיד דברים בכמה שפחות מילים.  
ג' לעומת זאת, מפרש הרמב"ן:
ויעש נח ככל אשר צוה אותו אלהים - שעשה את התיבה ואסף המאכל ודרך הכתוב לאמר "ויעש" "וכן עשה" לבאר כי לא הפיל דבר מכל אשר צוה
-          יכול להיות שתרגום יונתן לא שם לב לדבר זה, ולכן לא הכניס לתרגומו "וכן עשה"?
אין לי תשובה!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה