בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת
דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה
אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת נח:
[בראשית ו יא] וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ, לִפְנֵי הָאֱלֹהִים;
וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ, חָמָס.
[תרגום
אונקלוס] ואתחבלת ארעא, קודם ה'; ואתמליאת ארעא, חטופין.
[תרגום
יונתן] וְאִתְחַבָּלַת אַרְעָא בְּגִין דַיְירָהָא דְסָטוּ מִן אָרְחָן דְתַקְנָן
קֳדָם יְיָ וְאִיתְמְלִיאַת אַרְעָא חֲטוּפִין:
א'
לעניות דעתי, תרגומים דומים למקרא.
ב'
כמה הבהרות:
חמס
– שוד, גזל
חָטְפִי (סנהדרין
כה ב) - חוֹטְפִים
חֲבַלָה (בבא
קמא פט א) - חָבְלָה
(=הזיקה)
תקנן (סוכה
נא ב) - טובות;
נכונות
ג'
תרגום יונתן לעברית (תרגום שלי J ):
"וניזוקה
הארץ בגלל תושביה שסטו מן הדרך הטובה בפני ה'. והתמלאה הארץ חוטפים
(גוזלים)".
-
תרגום
יונתן מסביר בפירוש סיבת המבול: בגלל תושביה שסטו מן הדרך הטובה בפני ה' .
אפשר
אולי להגיד, ובימינו כמו אז, אין חדש תחת השמש! הכול תלוי אך ורק בנו, בהתנהגות
שלנו, זה מול זה, וזה מול הקב"ה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה