יום שני, 8 במאי 2017

וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתְּכֶם, וְלֹא-יִכָּרֵת כָּל-בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל;

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת נח:
[בראשית ט יא]  וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתְּכֶם, וְלֹא-יִכָּרֵת כָּל-בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל; וְלֹא-יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל, לְשַׁחֵת הָאָרֶץ
[תרגום אונקלוס]  ואקים ית קיימי עימכון, ולא ישתיצי כל בסרא עוד ממי טופנא; ולא יהי עוד טופנא, לחבלא ארעא
[תרגום יונתן] וַאֲקַיֵים יַת קְיָימַי עִמְכוֹן וְלָא יִשְׁתֵּצֵי כָּל בִּשְרָא עוֹד מִמוֹי דְטוּבְעָנָא וְלָא יְהִי עוֹד טוּבְעָנָא לְחַבָּלָא אַרְעָא:
א' לעניות דעתי, תרגומים דומים למקרא.
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 93]):
"והקמותי את בריתי עמכם ולא יכרת כל בשר עוד מימי המבול, ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ"
ג' כתוב במקרא, ובדומה גם בתרגומים: וְלֹא-יִכָּרֵת כָּל-בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל .
אפשר אולי להבין את פסוק בשתי כוונות:
-          לא יהיה עוד מבול בעולם,
-          לא יהיה עוד כרת על העולם, החל מהמבול שכבר היה, ובהמשך העולם.
יכול להיות שהאפשרות השנייה, "לא יהיה עוד כרת על העולם, החל מהמבול שכבר היה, ובהמשך העולם", היא בכוונת הפסוק, מפני שהאפשרות הראשונה נאמרת בהמשך הפסוק, כמקרא פרתי וְלֹא-יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל, לְשַׁחֵת הָאָרֶץ

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה