כתוב
בספר במדבר, פרשת בלק:
[במדבר כה ב] וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל
הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן.
[תרגום אונקלוס] וּקְרַאָה
לְעַמָּא לְדִבְחֵי טָעֲוָתְהוֹן וַאֲכַל עַמָּא וּסְגִידוּ לְטָעֲוָתְהוֹן׃
[תרגום יונתן] וּקְרָאָה לְעַמָא לְדִבְחֵי טַעֲוַותְהוֹן וְאָכְלִין
עַמָא בְּמַרְזְחֵיהוֹן וְסָגְדִין לְטַעֲוַותְהוֹן:
[ירושלמי (קטעים)] וְקַרְיָן לְעַמָא לְדִבְחֵי טַעֲוַותְהֶן:
א' תרגום יונתן בעברית [שרת"י במדינות – במדבר דף 421]:
ותקראן לעם לזבחי אלהיהן, ויאכלו העם במרזיחיהם. וישתחוו
לאלוהיהן.
-
מעניין: תרגום יונתן
מוסיף וְאָכְלִין עַמָא בְּמַרְזְחֵיהוֹן שבעברית ויאכלו העם במרזיחיהם (בתי
מרזח). למה זה מעניין?
מפני שתרגום יונתן מזכיר בְּמַרְזְחֵיהוֹן, או 'בתי מרזח'
בעברית. זה מזכיר את הפסוק בספר תהילים א " וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד,
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב." זה נכון גם בימינו
אלה!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה