בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר
קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ
בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ
לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד
תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת לך לך:
[בראשית טז יד] עַל-כֵּן קָרָא לַבְּאֵר, בְּאֵר לַחַי
רֹאִי--הִנֵּה בֵין-קָדֵשׁ, וּבֵין בָּרֶד.
[תרגום
אונקלוס] על כין קרא לבירא, בירא דמלאך קיימא איתחזי עלה--הא היא בין
רקם, ובין חגרא.
[תרגום
יונתן] בְּגִין כֵּן קָרָא לְבֵירָא בֵּירָא דְאִתְגְלֵי עֲלָהּ חַי וְקַיָם
וְהָא הִיא יְהִיבָא בֵּין רְקַם וּבֵין חֲלוּצָה:
א'
'תרגום' המקרא לעברית (עכשווית) הוא (תרגום שלי J):
"לכן,
קרא ה (הגר) לבאר, באר הקב"ה, ומקומו של הבאר בין קדש לבין ברד."
ב'
תרגום אונקלוס בעברית (תרגום שלי J):
"על-כן,
קראה לבאר, באר מלאך הקב"ה שהתגלה לה, המקום בין רקם לבין חגרא."
ג'
תרגום יונתן בעברית (תרגום שלי J):
"לכן,
קראה לבאר, הבאר שהתגלה אלי החי והקיים (ה'), הוא בין רקם לבין חלוצה."
ד'
יש אולי כמה הבדלים בין המקרא לבין התרגומים:
-
במקרא
בֵין-קָדֵשׁ, וּבֵין בָּרֶד, תרגום אונקלוס בין רקם, ובין חגרא ותרגום
יונתן בֵּין רְקַם וּבֵין חֲלוּצָה.
מצאתי
בספר "תבואות הארץ" על ידי מו"ה יהוסף שווארץ, 1865 (דף 48):
"בין קדש
ובין
ברד
מתרגם בין
רקס
ובין
חגר
(ויב״ע
תרגם ברד חלוצה). וכן
מדבר שור
(שמות
ט״ו כ׳יב)
הרגם חלוצה
. ורבינו סעה״ג (רבי סעדיה גאון)
תרגם ויגר
בגרר חלוצה . א״כ
מוכה שהכל
בתהום ובמהוז
א׳)
והוא לצפון מהוז
ים סוף
שעברו בני
ישראל בחרבה (ועיין
מה שכתבתי במקומו). וא״כ
כונת ר״ג
לא מבעיא
ממדינת הים
שהוא רחוק
הרבה, אלא אפי׳
מן קדש
ומן ברד
שהם במחוז
ובגבולי א"י צריך
לומר
בפני נכתב וכו׳."
ויש
עוד הרבה הסברים על מקומות אלה בספר הזה.
-
תרגומים
מוסיפים בירא דמלאך קיימא איתחזי עלה או בֵּירָא דְאִתְגְלֵי עֲלָהּ חַי
וְקַיָם.
תרגומים
מסבירים בפירוש שמדובר במלאך ה'.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה