בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת
דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה
אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת לך לך:
[בראשית יז טז] וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ, וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה
לְךָ בֵּן; וּבֵרַכְתִּיהָ וְהָיְתָה לְגוֹיִם, מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה יִהְיוּ.
[תרגום
אונקלוס] ואבריך יתה, ואף אתין מינה לך בר; ואברכינה ותהי לכנשן, מלכין דשלטין
בעממיא מינה יהון.
[תרגום
יונתן] וַאֲבָרֵךְ יָתָהּ בְּגוּפָהּ וְאַף אֶתֵּן מִנָהּ לָךְ בַּר
וַאֲבָרְכִינָהּ בֵּיהּ וּתְהִי לְכִנְשִׁין וּמַלְכִין שַׁלִיטִין
בְּעַמְמַיָא מִינָהּ יְהוֹן:
א'
תרגומים דומים למקרא.
ב'
בכול זאת, תרגומים מוסיפים דשלטין או שַׁלִיטִין
שבעברית שלטים או שולטים .
אם
היה בימינו, היה אולי אפשר להגיד שיהיו מלכים טוטליטריים ולא מלכים
פרלמנטריים, רק לייצוג. יכול להיות שגם בזמן תרגום יונתן היו מלכים כאלה. יכול
להיות שתרגום יונתן מרמז שאם המלך לא שולט, עליו לעזוב את כס המלכות.
ג'
תרגום יונתן מוסיף גם בְּגוּפָהּ .
יכול
להיות רמז שגם הגוף, הצד הגשמי, החומרי גם חשוב ומבורך " וַאֲבָרֵךְ יָתָהּ בְּגוּפָהּ".
אין ביטוי יפה יותר!
יש
אולי עוד נקודה, הברכה בְּגוּפָהּ היא החיים, הילד ששרה מביאה לעולם. אין
מחשבה יפה יותר!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה