בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר
קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ
בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ
לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד
תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת לך לך:
[בראשית טז א] וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם, לֹא יָלְדָה לוֹ; וְלָהּ
שִׁפְחָה מִצְרִית, וּשְׁמָהּ הָגָר.
[תרגום
אונקלוס] ושריי איתת אברם, לא ילידת ליה; ולה אמתא מצריתא, ושמה הגר.
[תרגום
יונתן] וְשָרַי אִתַּת אַבְרָם לָא יְלִידַת לֵיהּ וְלָהּ אַמְתָא מִצְרֵיתָא
וּשְׁמָהּ הָגָר בְּרַת פַּרְעה דְיַהֲבָהּ לֵיהּ לְאַמְהוּ בִּזְמַן
דְנָסְבָהּ וְאִתְכַּתַּשׁ בְּמֵימַר מִן קֳדָם יְיָ:
א'
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – בראשית דף 149]):
"ושרי
אשת אברם לא ילדה לו, ולה שפחה מצרית ושמה הגר בת פרעה, שנתן (אותה) לו (לאברם)
לשפחה בזמן שלקחה (פרעה את שרי מאברם) ונתנגע (פרעה קיבל נגע – התוספת שלי) (על
ידה) כמאמר (שיצא) מלפני ה'. "
ב'
תרגום יונתן מוסיף בְּרַת פַּרְעה דְיַהֲבָהּ לֵיהּ
לְאַמְהוּ בִּזְמַן דְנָסְבָהּ וְאִתְכַּתַּשׁ בְּמֵימַר מִן קֳדָם יְיָ שבעברית
בת פרעה, שנתן (אותה) לו (לאברם) לשפחה בזמן שלקחה (פרעה את שרי מאברם) ונתנגע
(פרעה קיבל נגע – התוספת שלי) (על ידה) כמאמר (שיצא) מלפני ה'.
מעניין
אולי לחשוב מה התוספת של תרגום יונתן יכולה לרמז.
-
גדולת
אברם, כאשר אפילו השפחה של אשתו שרי הייתה בת מלך, בת פרעה.
-
יכול
להיות שאפשר לקשר את הדברים אלה עם המצב במצריים אחרי כיבושה על ידי הערבים (ערבים
מוסלמים), כאשר בני ישמעאל, הערבים, היו שלטים במצרים. הרי ישמעאל, בן הגר, היה
נכד הפרעה.
-
יכול
להיות שישמעאל, כנכד של פרעה, לא היה צריך, ולא טען בכלל לארץ ישראל. לישמעאל היו
ארצות אחרות, הרבה יותר גדולות מאשר ארץ ישראל. גם היום הדבר דומה, שטח המדינות
הערביות הרבה יותר גדול מאשר שטח ארץ ישראל.
לכן,
יכול להיות שתוספת זאת שבתרגום יונתן ממש חשובה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה