בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת
דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה
אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת לך לך:
[בראשית טז יא] וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, הִנָּךְ הָרָה
וְיֹלַדְתְּ בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, כִּי-שָׁמַע יְהוָה
אֶל-עָנְיֵךְ.
[תרגום
אונקלוס] ואמר לה מלאכא דה', הא את מעדיא ותלידין בר, ותקרן שמיה ישמעאל, ארי
קביל ה' צלותיך.
[תרגום
יונתן] וַאֲמַר לָהּ מַלְאָכָא דַיְיָ הָא אַנְתְּ מְעָבְּרָא וְתֵלְדִין בַּר
וְתַקְרִין יַת שְׁמֵיהּ יִשְׁמָעֵאל אֲרוּם גְלֵי קָדָם יְיָ סִיגוּפַיִךְ:
א'
תרגומים דומים למקרא.
ב'
כתוב במקרא כִּי-שָׁמַע יְהוָה אֶל-עָנְיֵךְ, תרגום
אונקלוס ארי קביל ה' צלותיך, תרגום יונתן אֲרוּם גְלֵי קָדָם יְיָ
סִיגוּפַיִךְ.
עַנִּי
- עִנָּה גרם ייסורים; התעלל
צְלוֹתָיךְ (סנהדרין צה
א) - תְּפִלָּתְךָ
סִיגוּפַיִךְ
- סֵבֶל, יִסּוּרִים, עִנּוּי, מַכְאוֹב
-
התרגום
של אונקלוס נראה לי רך יותר מאשר המקרא, וגם תרגום יונתן. תרגום יונתן דומה מאד
למקרא. יכול להיות שתרגום אונקלוס רצה "ליפות" קצת את אמירת המקרא, ביחס
לשרה אמינו.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה