בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת אחרי מות:
[ויקרא טז כג] וּבָא אַהֲרֹן, אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד, וּפָשַׁט אֶת-בִּגְדֵי הַבָּד, אֲשֶׁר לָבַשׁ בְּבֹאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ;
וְהִנִּיחָם, שָׁם.
[תרגום אונקלוס] וְיֵיעוֹל
אַהֲרוֹן, לְמַשְׁכַּן זִמְנָא, וְיַשְׁלַח יָת לְבוּשֵׁי בּוּצָא, דִּלְבַשׁ
בְּמֵיעֲלֵיהּ לְקֻדְשָׁא; וְיַצְנְעִנּוּן, תַּמָּן.
[תרגום יונתן] וְיֵיעוֹל
אַהֲרן וּבְנוֹי לְמַשְׁכַּן זִימְנָא וִישַׁלַח יַת לְבוּשֵׁי בוּצָא
דְמִילַת דִלְבַשׁ בִּזְמַן מֵיעֲלֵיהּ לְקוּדְשָׁא וְיַצְנֵיעִינוּן תַּמָן:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 279]):
"ובא אהרן
ובניו לאהל מועד,
ופשט את
כגדי הבד
של משי
שלבש כעת בואו
אל הקודש,
ויצניעם שם."
-
תרגום
יונתן מוסיף וּבְנוֹי שבעברית ובניו.
לא ברור לי למה תרגום
יונתן מוסיף זה, ומה הרמז שיכול להיות כאן. יכול להיות שתרגום יונתן רוצה לחבר בין
ההווה, העבר, שזה אהרון, לבין העתיד, שזה הבנים שלו. יכול להיות שתרגום יונתן
מתכוון להמשכיות בכהונה, בעם ישראל, אבות ובנים יחדיו. לעניות דעתי, הנקודה הזאת של
המשכיות בעם ישראל, של הקשר החזק והחשוב בין העבר, בין ההווה, ובין העתיד של עם
ישראל, נקודה מאד חשובה בתרגום יונתן, ומופיעה כמה וכמה פעמים בתרגום שלו, כתוספות
שלו.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה