בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת מצורע:
[ויקרא טו ט] וְכָל-הַמֶּרְכָּב, אֲשֶׁר
יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב--יִטְמָא.
[תרגום אונקלוס] וְכָל
מֶרְכְּבָא, דְּיִרְכּוֹב עֲלוֹהִי דּוֹבָנָא--יְהֵי מְסָאַב.
[תרגום יונתן] וְכָל זוֹנָא
וּמֶרְכָּבָא דְיִרְכּוֹב עֲלוֹי דוֹבָנָא יְהֵי מְסָאָב וְכָל דְיִקְרַב בְּכָל
מַאן דִיהֵי תְּחוֹתוֹי יְהֵי מְסָאָב עַד רַמְשָׁא:
And every girdle or
saddle upon which he who hath an issue rideth shall be unclean.
"וכל הרצועה או האוכף שעליו נפטר יהיה טמא"
לכן, אני מניח שהמילה
בארמית זוֹנָא, המובן שלה כאן הוא רצועה
(אולי חגורה). אפילו שבמילון יאסטרוב המובן
של המילה אחר.
-
רש"י
מפרש, אולי באופן דומה לתרגום יונתן:
וכל המרכב - אע"פ שלא ישב עליו כגון התפוס של
סרגא שקורין ארצו"ן טמא משום מרכב והאוכף שקורין אליו"ש טמא טומאת מושב
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה