בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת אחרי מות:
[ויקרא טז א] וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה, אַחֲרֵי מוֹת, שְׁנֵי
בְּנֵי אַהֲרֹן--בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי-יְהוָה, וַיָּמֻתוּ.
[תרגום
אונקלוס] וּמַלֵּיל יְיָ, עִם מֹשֶׁה, בָּתַר דְּמִיתוּ, תְּרֵין בְּנֵי
אַהֲרוֹן--בְּקָרוֹבֵיהוֹן אִישָׁתָא נֻכְרֵיתָא קֳדָם יְיָ, וּמִיתוּ.
[תרגום
יונתן] וידבר וּמַלֵיל יְיָ
עִם משֶׁה מִן בָּתַר דְמִיתוּ תְּרֵין בְּנוֹי דְאַהֲרן כַּהֲנַיָא רַבְרְבַיָא בִּזְמַן
קְרוֹבֵיהוֹן אֶשָׁא בַּרְיָא קֳדָם יְיָ וּמִיתוּ בְּאֵשָׁא מְצַלְהֲבָא:
[ירושלמי
(קטעים)] תְּרֵין בְּנוֹי דְאַהֲרן בְּקָרוֹבֵיהוֹן אֶשָׁא בַּרְיָא:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 256]):
"וידבר ה׳
עם משה,
אחרי מות
שני בני
אהרן הכהנים
הגדולים, בעת שהקריבו אש
חיצונה לפני
ה׳, ומתו
באש
צולבת."
-
ירושלמי
(קטעים) דומה לתרגומים, תרגום אונקלוס, ותרגום יונתן.
-
תרגום
אונקלוס מוסיף בְּקָרוֹבֵיהוֹן אִישָׁתָא נֻכְרֵיתָא, בדומה לתרגום יונתן
בִּזְמַן קְרוֹבֵיהוֹן אֶשָׁא בַּרְיָא, ובדומה לירושלמי
(קטעים) בְּקָרוֹבֵיהוֹן אֶשָׁא בַּרְיָא.
תרגום
יונתן עוד מוסיף וּמִיתוּ בְּאֵשָׁא מְצַלְהֲבָא שבעברית ומתו באש
צולבת.
לעניות
דעתי, התרגומים מרגישים צורך להסביר מות שני בני אהרון, הכוהן הגדול. לעניות דעתי,
אני מרגיש בתרגומים גם מן חמלה כלפי אהרון ובניו, הכוהנים הגדולים. בלי ספק, מה
שקרה לשני בני אהרון, הכוהן הגדול, זה קשה ביותר להבנה אנושית. אולי, הביטוי הנפלא
ביותר לקושי ההבנה זה, זה התגובה של משה רבינו ושל אהרון הכוהן הגדול:
[ויקרא
י ג] וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, הוּא אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר בִּקְרֹבַי
אֶקָּדֵשׁ, וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם, אֶכָּבֵד; וַיִּדֹּם, אַהֲרֹן.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה