בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת אחרי מות:
[ויקרא טז ו] וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת-פַּר הַחַטָּאת, אֲשֶׁר-לוֹ;
וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ, וּבְעַד בֵּיתוֹ.
[תרגום
אונקלוס] וִיקָרֵיב אַהֲרוֹן יָת תּוֹרָא דְּחַטָּתָא, דִּילֵיהּ; וִיכַפַּר
עֲלוֹהִי, וְעַל אֲנָשׁ בֵּיתֵיהּ.
[תרגום
יונתן] וְיַקְרֵיב
אַהֲרן יַת תּוֹרָא דְחַטָאתָא דְהוּא מִן מָמוֹנֵיהּ וִיכַפֵּר
בְּאִשְׁתְּעוּת מִילַיָא עֲלוֹי וְעַל אֵינַשׁ בֵּיתֵיהּ:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 264]):
"והקריב אהרן
את פר
החטאת שהוא
מכספו,
ויכפר
בסיפור
דברים,
עליו ועל
אנשי ביתר."
אִשְׁתְּעוּת
– אִשְׁתְּעוּתא – narration, tale, speech
– סיפור, נרטיב, מעשיה, דיבור, נאום, הרצאה (מילון יאסטרוב)
-
תרגום
יונתן מוסיף דְהוּא מִן מָמוֹנֵיהּ שבעברית שהוא מכספו.
רש"י
מפרש באופן דומה:
את
פר החטאת אשר לו - האמור למעלה ולמדך כאן שמשלו הוא בא
ולא משל צבור
לעניות
דעתי, תרגום יונתן ממש מדגיש שפַּר הַחַטָּאת נקנה מהכסף הפרטי שלו, של
הכוהן הגדול. זה מחזק את הרושם שלי שתרגום יונתן מקדם במיוחד טוהר המידות, וניקיון
כפיים.
-
תרגום
יונתן מוסיף וִיכַפֵּר בְּאִשְׁתְּעוּת מִילַיָא שבעברית ויכפר בסיפור
דברים.
רש"י
מפרש באופן דומה:
וכפר
בעדו ובעד ביתו – (יומא לו ת"כ) מתודה עליו עונותיו ועונות ביתו
לעניות
דעתי, ז"א, הווידוי, ההתוודות, הם מביאים את הכפרה מצד הקב"ה. הקורבן,
במקרה זה שפַּר הַחַטָּאת, הוא רק תרוץ להתוודות, רק סיבה ומסגרת
להתוודות זאת. זה מזכיר את הרבה מברסלב, ז"ל, שגם מבקש מיהודים להתוודות,
לפני צדיק, או אפילו ישירות לפני הקב"ה, על ידי התוודות בתוך התבודדות. לעניות
דעתי, זה מעניין מאד!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה