יום רביעי, 20 ביוני 2018

פירוש התורה - וְיִשְׂרָאֵל, אָהַב אֶת-יוֹסֵף מִכָּל-בָּנָיו--כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא, לוֹ; וְעָשָׂה לוֹ, כְּתֹנֶת פַּסִּים.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



כתוב בספר בראשית, פרשת וישב:
[בראשית לז ג] וְיִשְׂרָאֵל, אָהַב אֶת-יוֹסֵף מִכָּל-בָּנָיו--כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא, לוֹ; וְעָשָׂה לוֹ, כְּתֹנֶת פַּסִּים.
[תרגום אונקלוס] וְיִשְׂרָאֵל, רְחֵים יָת יוֹסֵף מִכָּל בְּנוֹהִי--אֲרֵי בַּר חַכִּים הוּא, לֵיהּ; וַעֲבַד לֵיהּ, כִּתּוּנָא דְּפַסֵּי.
[תרגום יונתן] וְיִשְרָאֵל רְחֵים יַת יוֹסֵף מִכָּל בְּנוֹי אֲרוּם אִיקוּנֵי דְיוֹסֵף דַמְיַין לְאִיקוּנִין דִילֵיהּ וְעָבַד לֵיהּ פַּרְגוֹד מְצוּיָיר
[ירושלמי (קטעים)] פַּרְגוּד מְצוּיָיר:
א' תרגום אונקלוס בעברית:
חַכִּים   -   חָכָם
תרגום אונקלוס כותב בַּר חַכִּים שבעברית בן של חכם.
יכול להיות שזה ביטוי יפה עבור בֶן-זְקֻנִים, כאשר מניחים כנראה שזקן הוא גם חכם.
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 431]):
"וישראל אהב את יוסף יותר מכל בניו, מפני דקלסתר ((ז') תווי פנים, פרצוף, צורה, הופעה, דמות) פניו של יוסף דומין לשל יעקב, ועשה לו בגד מצויר."
-          תרגום יונתן, אֲרוּם אִיקוּנֵי דְיוֹסֵף דַמְיַין לְאִיקוּנִין דִילֵיהּ שבעברית מפני פניו של יוסף דומין
 לשל יעקב, דומה לסיפור אברהם ויצחק, כאשר גם הפנים של יצחק היו דומים ביותר לפניו של אביו אברהם, ומפרשים דבר כמן הוכחה שיצחק היה באמת בנו של אברהם, ללא שום ספק.
יכול להיות שגם כאן, פני יוסף דומים לפני אביו יעקב, כדי לבטל כול ספק שלא יעקב אביו, אלא משהו אחר. יכול להיות ספק כזה בגלל התקופה הארוכה שרחל הייתה אשת יעקב אבל לא ילדה.
-          תרגום יונתן לא רק מוסיף כאן, אלא משנה: במקרא כתוב כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא, תרגום אונקלוס כותב
אֲרֵי בַּר חַכִּים הוּא, תרגום יונתן כותב אֲרוּם אִיקוּנֵי דְיוֹסֵף דַמְיַין לְאִיקוּנִין דִילֵיהּ.
יכול להיות שתרגום יונתן חושב שהתירוץ שיוסף היה בן זקונים לא מספיק, מפני שבנימין היה בן הזקונים, הילד הקטן ביותר של יעקב, גם מרחל, ובא כאשר יעקב היה עוד יותר זקן. לכן, תרגום יונתן מעלה תירוץ אחר, שאולי, לפי דעתו, קל יותר והגיוני יותר לקבלו.
יכול להיות שהדמיון בפנים בין יעקב לבין יוסף מרמז גם דמיון באופי, בתכונות רוחניות בין יוסף לבין אביו. ויכול להיות שזאת הסיבה לאהבת היתר של יעקב ליוסף.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה