בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת
וישב:
[בראשית לז כח] וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים
מִדְיָנִים סֹחֲרִים, וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר,
וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ
אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה.
[תרגום אונקלוס] וַעֲבַרוּ
גֻּבְרֵי מִדְיַנָאֵי תַּגָּרֵי, וּנְגַדוּ וְאַסִּיקוּ יָת יוֹסֵף מִן גֻּבָּא,
וְזַבִּינוּ יָת יוֹסֵף, לְעַרְבָּאֵי בְּעַסְרִין כְּסַף; וְאֵיתִיאוּ יָת
יוֹסֵף, לְמִצְרָיִם.
[תרגום יונתן] וְעָבָרוּ גַבְרֵי מִדְיָנָאֵי מָרֵי
פְּרַקְמַטְיָא וּנְגִידוּ וְאַסִיקוּ יַת יוֹסֵף מִן גוּבָא וְזַבִּינוּ יַת
יוֹסֵף לַעֲרָבָאִין בְּעֶשְרִין מָעִין דִכְסַף וְזַבְּנוּ מִנְהוֹן
סַנְדְלִין וְאַיְיתִיוּ יַת יוֹסֵף לְמִצְרָיִם:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 444]):
"ויעברו אנשים
סוחרים
ממדין, וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור, והם מכרו את יוסף לישמעאלים בסכום של עשרים
כסף, ובכסף קנו לעצמם סנדלים, והישמעאלים הביאו את יוסף למצרים."
-
תרגום
יונתן מוסיף וְזַבְּנוּ מִנְהוֹן סַנְדְלִין שבעברית וקנו לעצמם סנדלים.
-
אפשר
אולי לשאול, מה הרמז בתוספת של תרגום יונתן, וְזַבְּנוּ מִנְהוֹן סַנְדְלִין.
אותו הספר מקשר בין
'נעליים' למצוות ייבום וההפך שלה, החליצה.
יכול להיות עוד רמז של
ההשגחה העליונה, אחיו של יוסף קנו לעצמם נעליים, כדי שיהיה להם בהליכה הארוכה לארץ
מצרים, הלוך וחזור פעמיים, בחיפוש האוכל. יכול להיות שהקב"ה הכין אותם, את
אחיו של יוסף, לבאות עליהם. והרבה פעמים זה כך!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה