בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר בראשית, פרשת
וישב:
[בראשית לז ד] וַיִּרְאוּ אֶחָיו, כִּי-אֹתוֹ
אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל-אֶחָיו--וַיִּשְׂנְאוּ, אֹתוֹ; וְלֹא יָכְלוּ, דַּבְּרוֹ
לְשָׁלֹם.
[תרגום אונקלוס] וַחֲזוֹ
אֲחוֹהִי, אֲרֵי יָתֵיהּ רְחֵים אֲבוּהוֹן מִכָּל אֲחוֹהִי--וּסְנוֹ, יָתֵיהּ;
וְלָא צָבַן, לְמַלָּלָא עִמֵּיהּ שְׁלָם.
[תרגום יונתן] וְחָמוּן אָחוּי אֲרוּם יָתֵיהּ רְחַם אֲבוּהוֹן מִכָּל אָחוֹי וְנָטְרוּ
לֵיהּ בָּבִי וְלָא צָבָן לְמַלָלָא עִמֵיהּ שְׁלָם:
א' תרגום
יונתן בעברית מפרש וְנָטְרוּ לֵיהּ בָּבִי שבעברית והמתינו לו (ליוסף) (ב)פתחים.
בָּבֵי - פְּתָחִים
נְטַרוּ - שִׁמְרוּ;
הַמְתִּינוּ
-
יכול
להיות שיש בתרגום יונתן יותר מאשר במקרא ובתרגום אונקלוס. תרגום יונתן כותב וְנָטְרוּ
לֵיהּ
בָּבִי,
שאפשר אולי להבין שאחיו של יוסף חיכו לו בפתחים, מן מארב, מלכודת. ז"א, אחיו
של יוסף עברו אפילו למעשים, לא רק לא דיברו אתו שלום. לכן, יכול להיות שהיו סימנים
למעשה מכירת יוסף, שלא היה מעשה פתאומי, אלא מעשה מתוכנן מראש, וזה הרבה יותר
חמור.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה