בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר ויקרא, פרשת בחקתי:
[ויקרא כו ט] וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם--וְהִפְרֵיתִי
אֶתְכֶם, וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם; וַהֲקִימֹתִי אֶת-בְּרִיתִי, אִתְּכֶם.
[תרגום אונקלוס]
וְאֶתְפְּנֵי בְּמֵימְרִי לְאֵיטָבָא לְכוֹן--וְאַפֵּישׁ יָתְכוֹן, וְאַסְגֵּי
יָתְכוֹן; וְאַקֵּם יָת קְיָמִי, עִמְּכוֹן.
[תרגום יונתן] וְאִתְפְּנֵי
מִן אֲגַר עַמְמַיָא לִמְשַׁלְמָא לְכוֹן אֲגַר עוֹבָדֵיכוֹן טַבְיָא וְאִיתְקוֹף
יַתְכוֹן וְאַסְגֵי יַתְכוֹן וְאָקִים יַת קָיָימַי עִמְכוֹן:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 458]):
"ואתפנה מלשלם
שכר
הגויים
(העמים, ז"א, הנוכרים, התוספת שלי),
לשלם לכם
שכר מעשיכם הטובים, ואחזק
אתכם
וארבה
אתכם
(ואקיים את בריתי איתכם)."
-
תרגום
יונתן מוסיף וְאִתְפְּנֵי מִן אֲגַר עַמְמַיָא שבעברית ואתפנה מלשלם
שכר
הגויים. מעניין
אולי, למה תרגום יונתן מוסיף
מילים אלה, למה מדגיש את
ההבדל, את הניגוד בין עם ישראל לבין העמים האחרים, עמי הנוכרים?
יכולים להיות כמה תירוצים:
1. להבדיל בין עם ישראל לבין העמים. אם אין הבדל ביחס הקב"ה אל עם ישראל,
לעומת העמים האחרים, אין אולי סיבה, ח"ו, לעבוד את ה'. 2. לתת תמריץ לעם
ישראל לקיים מצוות התורה, כדי לקבל היחס המועדף של הקב"ה. דבר זה מתקשר
ומתיישב עם התוספת הבאה של תרגום יונתן עוֹבָדֵיכוֹן טַבְיָא שבעברית מעשיכם
הטובים.
-
תרגום
יונתן מוסיף וְאִיתְקוֹף יַתְכוֹן וְאַסְגֵי יַתְכוֹן שבעברית ואחזק אתכם
וארבה
אתכם, לעומת
וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם, וְהִרְבֵּיתִי
אֶתְכֶם שבמקרא.
לפי תרגום יונתן, וְאִיתְקוֹף יַתְכוֹן = וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם!
רש"י מפרש:
והפריתי אתכם – (ת"כ)
בפריה ורביה
לכן, אפשר אולי להגיד, חיזוק
עם ישראל קשור וכולל פריה ורביה בתוכו.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה